Уильям Блейк. Мошка

[Нет такой избитой темы, которую нельзя избить ещё раз. То же можно сказать о переводах. Блейковской "Мошке" уже всё равно, сколько у неё русских версий. Пусть будет ещё одна]
____________________________

Крошку-мошку,
Что весела,
Моя рука
Случайно смела.

Разве не в том
Суть бытия,
Что оба – мошки,
И ты, и я?

Пою и танцую –
Шутник и шут, –
Покуда крылья
Не оборвут.

Думать – счастье.
Не думать – беда.
Вот потому-то
Я всегда

Счастлив, порхая
На ветру.
Живу не зная,
Когда умру.

THE FLY

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


Рецензии
Надеюсь, что автор не обидится на меня за комментарии:
1. У Блейка просто, понятно(без заумностей) и с глубоким смыслом.
2. "Крошка-мошка". "Крошка сын" - у Маяковского. Крошка-мошка, что-то еще меньше мошки. Не увидеть и рукой не смахнуть. Масло масляное.
3. "случайно смела" - У Блейка "бездумно". Разный смысл.
4. "шутник и шут". Однокоренные слова. Опять масло масляное. Блейк от своего имени рассуждает... Дословно: "Ибо я танцую, и пью, и пою, пока чья-то слепая рука не остановит мой полёт"
5. "Думать - счастье" У Блейка не о том, что думать счастье или несчастье. Почти дословно у Блейка: "Если мысль, - нашей жизни воля и сила, и дыханье, а отсутствие мысли - смерть, тогда я..."
6. "Живу, не зная, когда умру"... Не это заботит Блейка! Почти дословный перевод: "Тогда я счастливая FLY, и жизнь и смерть для меня ничто" И даже этот формально почти дословный перевод несовершенен в передаче заложенной в стихотворении мысли Блейка. Даже в Лондонском Обществе Блейка англичане продолжают и в наши дни обсуждать послание поэта из далёких времён.

СПАСИБО АВТОРУ ПЕРЕВОДА. В переводе есть интересные и запоминающиеся строчки. Захотелось еще раз вернуться к поэзии Уильяма Блейка и подумать о жизни нашей бренной и грешной.


Павел Ступин 2   20.08.2025 08:20     Заявить о нарушении
Павел, спасибо! И никаких обид.
У этого стихотворения, наверное, не меньше нескольких сотен русских переводов - от вполне достойных до графоманских. Не повториться почти невозможно, но повторяться не хочется. Та же история с "Эльдорадо".

Евгений Туганов   22.08.2025 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.