Linn L.Kravts - написанные рецензии

Рецензия на «La femme» (Лутченко Виталий)

Il m'a plu. C'est quelque chose d'interessant

Linn L.Kravts   05.04.2012 21:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Cumpleanos sin verme» (Дина Мухамедзянова)

мне понравилось.просто и понятно. и очень ритмично

Linn L.Kravts   11.03.2012 20:32     Заявить о нарушении
спасибо.очень рада!

Дина Мухамедзянова   11.03.2012 20:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мова моя» (Елена Расновская)

ще один шедевр!

Linn L.Kravts   29.01.2012 19:07     Заявить о нарушении
дуже вдячна Вам!

Елена Расновская   30.01.2012 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тимчасово» (Елена Расновская)

до чого ж мені подобаються такі вірші! як пісня! дуже дякую за вірш!

Linn L.Kravts   29.01.2012 19:05     Заявить о нарушении
Дуже приємно мені було прочитати такі слова!
Щиро вдячна.

Елена Расновская   30.01.2012 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «C est simple» (Дарья Щербинина)

Просто и искренне. но
heureux - "счастлив"; heureuse - "счастлива". тоже самое с malheureux
je fais de mal - je fais du mal
Meme si chacun de nous un peu fou - не хватает глагола "быть". Французы этого не поймут)

Linn L.Kravts   29.01.2012 17:55     Заявить о нарушении
В следующем обязательно добавлю "быть" . Все равно спасибо за отзывы

Дарья Щербинина   29.01.2012 18:04   Заявить о нарушении
не за что) просто нас так мало - тех кто знакомы с английским, французским и испанским языками. надо держаться вместе)

Linn L.Kravts   29.01.2012 18:10   Заявить о нарушении
Согласна)

Дарья Щербинина   29.01.2012 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Il fait froid» (Ирина Новосад)

Il porte toujours un feutre - это чисто для рифмы)
Qu'ils sont beaux - qu'ils soient beaux (ведь в данном случае имелось в виду "пусть они будут...")
удачи во французском)

Linn L.Kravts   28.01.2012 02:59     Заявить о нарушении
Да нет, вы не совсем поняли смысл... Тот человек по-прежнему носит фетровую шляпу, а не фломастер, как вы наверно подумали... И здесь имелось в виду именно Qu'ils sont beaux, т.е. в смысле "как они (есть) красивы", восклицание, а не кондисьоннель презан, о котором вы думали... Так что удачи ВАМ...
=)

Ирина Новосад   02.02.2012 17:35   Заявить о нарушении
ну, что же, буду доучивать французский)
забыл добавить в рецензии - стихотворение ваше мне понравилось:)

Linn L.Kravts   02.02.2012 19:28   Заявить о нарушении
Мерси боку)

Ирина Новосад   07.02.2012 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Le Bonheur» (Ксения Киренкова)

Je veut - je veux
а так очень даже понравился стих. такой простой и понятный)

Linn L.Kravts   28.01.2012 02:49     Заявить о нарушении
Уупс..;) исправила) вот поэтому по французскому у меня лишь 4..;) спасибо!))

Ксения Киренкова   28.01.2012 14:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «comme chante brel» (Алёна Бабий)

ошибки в грамматике:
me laissez - laissez-moi
saches - sache
le soleil se levait - le soleil s'est leve (потому что четко определено сколько раз солнце это делало)
это просто явные ошибки.
удачи!

Linn L.Kravts   28.01.2012 02:46     Заявить о нарушении
спасибо.
и за правки - тоже - спасибо.
только учу язык.
про saches - sache - сама уже заметила,точней поняла - как осенила вроде.
а вопрос про солнце: но это-то было продолжительное действо,разве не должно быть амперфе?

а вот про me laissez - laissez-moi - тут чисто как бы поэтическая фишка.и для рифмы и для ритма.знаю что по-другому надо по правильному,но тут что ли разговорно,если так можно сказать.

ещё раз спасибо!

Алёна Бабий   28.01.2012 04:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Acerca de ti» (Дарья Щербинина)

а у вас многочисленные ошибки. не знаю, может быть в стихах это допускается, но например как переводится
"Quiero estar y quiero voy"? - хочу быть и хочу иду? или хочу идти? непонятно

Linn L.Kravts   28.01.2012 02:39     Заявить о нарушении
Если вы переводили в переводчике, то должны знать, что там все переводится дословно и порой бессвязно. Переводится "хочу быть и собираюсь" (подразумевается собираюсь быть)

Дарья Щербинина   28.01.2012 22:24   Заявить о нарушении
quiero voy переводится в данном случае как собираюсь? это устойчивое выражение такое? никогда не встречал.
Y por ti yo siempre cantar - ради тебя я всегда петь - я это так перевел с испанского.
PS. это я не занудствую, а пытаюсь понять)

Linn L.Kravts   29.01.2012 00:05   Заявить о нарушении
"И для вас я всегда пою", извините, но это очень похоже на занудство...)

Дарья Щербинина   29.01.2012 17:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пускай поймёт для кого это...» (Ярослав Радионенко)

ритм не четкий. трудно читать. но, я думаю, то что было внутри, выплеснул. и это главное) удачи в творчестве!

Linn L.Kravts   28.10.2010 04:15     Заявить о нарушении