Сергей Николаевич Семёнов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Близкий к тексту перевод и к музыке стиха автора. И с сохранением философии
спасибо автору
Повторяем Вам приглашение прийти послушать других и почитать самому Шелли на Клуб поэзии, суббота 15 февраля 2020 года в 16 часов;
в доме-музее Марины Цветаевой (Борисоглебский переулок, 6) - на Новом Арбате остановка автобуса Зал Октябрь. Желательно предупредить ведущего, что Вы
хотели бы прочесть. Ведущий : Тимур Семенов physpoetryclub@gmail.com
сайт Клуба поэзии http://www.physpoetryclub.com.
В сети фейсбук http://m.facebook.com/clubpoet
с уважением,
Любовь Медник 09.02.2020 21:12 Заявить о нарушении
It's very good translation of yours.
Thank you,
LM
Лилия Мальцева 07.09.2017 23:52 Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Николаевич, позволю себе только одно замечание по поводу перевода (просто не могла пройти мимо). Не могли бы Вы во фразе "Страх Божий" написать прилагательное "Божий" с большой буквы? Это принципиально важно, потому что Геррик все же был священником и написать с маленькой буквы это слово никак не мог.
С уважением,
Ольга Ивина 25.03.2017 16:38 Заявить о нарушении
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 16:45 Заявить о нарушении
Всяческих удач!
Ольга Ивина 25.03.2017 16:49 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/09/04/6340
Ольга Ивина 25.03.2017 16:51 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 25.03.2017 16:55 Заявить о нарушении
Я прочёл Вашу рецензию Сергею. Да, я понимал эти два момента
("истинный" и эквиметричность перевода). Но я не перевожу Геррика целенаправленно, следуя канонам. Я выбираю его эпиграммы (по публикациям С.Шестакова на Поэзии.Ру, где мы соседи),которые меня заинтересовывают интересной мыслью, иногда обнаруживаемой в ходе дискуссии, где изредка и я принимаю участие.
И вот здесь я стараюсь передать порельефнее мысль и попутно жанровую сценку или характер. При этом я стремлюсь уместиться в размер Геррика, но этот фактор у меня стоит на 2-м месте.В данном случае я использовал термин "почтение" чтобы несколько расширить контекст речений морализирующего зануды Кассиодора.
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 17:11 Заявить о нарушении
Что касается Кассиодора: если это действительно перевод, то переводчик должен, не смотря на собственное мнение, все же предпочесть мнение автора переводимого стихотворения. Т.е передать отношение Геррика к Кассиодору! А Геррик, окончивший Кэмбридж, относился к Кассиодору совсем неплохо, как и к другим экзегетам – толкователям Св. Писания, пусть даже и в Римской традиции. Это по его другим стихам видно. Экзегеты и их мнения у него принимаются беспрекословно.
Ну и (тут я не спорю с Вашей позицией, у каждого ведь на этот счет свое мнение), так что я просто выскажу свое) морализирующим занудой Кассодор не был, на мой скромный взгляд. С точки зрения экзегезы он огромный труд совершил – прокомментировал подробно всю Псалтырь. И, не будучи святым, не имея священнического сана, внес большой вклад именно в святоотеческую литературу, и до сих пор уважаем в церковной традиции (и в католической, и в англиканской, что немало). И это не смотря на то, что все же он был больше философом, чем богословом. И он же основал Виварий. Уже за это ему спасибо))
С уважением,
Ольга Ивина 25.03.2017 17:31 Заявить о нарушении
Алису я поместил в Прозу,Ру. Там в заключение я ещё привёл довольно острую дискуссию по принципам перевода "Алисы" с двумя именитыми оппонентами.
Всего Вам наилучшего, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 25.03.2017 17:40 Заявить о нарушении
А "Алису" почитаю, в свободное время, очень люблю этот роман. Правда, страницы на Проза.ру у меня нет. Ну, вход ведь там свободный для всех))
Удачи Вам!
Ольга Ивина 25.03.2017 17:49 Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей Николаевич!
У меня вопросы по Вашему варианту перевода:
1. Почему "На кухне принят Хог", а не "На кухню..."? Такое впечатление, что кухня - это какое-то высшее общество...
2. Фразеологический оборот разговорного свойства "с руки" немного смутил. Представилось, что Хога кормят с руки...
3. Почему "Горсть требухи"? Как-то для требухи плохо подходит слово "горсть". Лучше, кмк, хотя бы "Чуть требухи".
4. Если разговорное "ему с руки" остаётся, тогда логичнее продолжить в том же разговорном стиле: "Чуть требухи да синие пупки".
Понравились "синие пупки" и рифма "с руки-пупки".
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 24.02.2017 12:11 Заявить о нарушении
1. "На кухне принят", т.е. как никчемнику поесть ему предложили (он был принят!) на кухне
2. С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки)
3. Насчёт "горсти" (требухи) и я посомневался, но всё же оставил. Мне не захотелось ставить безличное "чуть", - "горсть" как-то более экспрессивно уничижительна (как у Геррика flimsy)
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 24.02.2017 12:33 Заявить о нарушении
Со старым Новым годом, Сергей! Здоровья Вам и исполнения всех желаний!
Кроме второго, все остальные геррики я уже видел на ПРУ. Про номер 2 скажу, что врата-туда, меня-мя рифмовать нельзя, вернее, можно, но не нужно.:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 14.01.2017 18:43 Заявить о нарушении
Не помню, может быть я и выставлял 1-ю (кроме четвёртой)на Пру. 2 и 3-ю я запрятал до кучи, специально не выставляя. Ту, что с абсцентным словечком, я присылал Вам в личку, будучи в игривом настроении, поздравляя с прошлым Новым годом.
Ну а та, где Вы справедливо критикуете рифмы, мне очень нравится нашим родным, скажем так, патриархальным колоритом.
Замечу, что если Вы случаем глянете на мои нынешние (да и прошлые, в значительной степени подправленные, до коих руки дошли) Шелли, то будете приятно удивлены точными рифмами. Это - так, невинная самореклама.
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 14.01.2017 21:16 Заявить о нарушении
Удачи, Сергей!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 15.01.2017 10:26 Заявить о нарушении
Просто песня какая-то. Скальда.
С улыбкой,
Елена Керчь 27.11.2016 20:59 Заявить о нарушении
Сергей Николаевич Семёнов 27.11.2016 22:35 Заявить о нарушении
С теплом, теплом к Вам, Сергей Николаевич,
Елена Керчь 27.11.2016 22:52 Заявить о нарушении
Илларион Бамбора 06.01.2017 09:28 Заявить о нарушении
Замечательный перевод!
Ивашка Шишкин 11.08.2016 11:55 Заявить о нарушении
О, Ациола! Ввечеру ловлю
Я музыку твою
Сергей Николаевич Семёнов 26.08.2016 19:13 Заявить о нарушении
На первой мировой погиб ?
Британия до сей поры "мутит", а уже не владычица океанов...
Без английского воздуха...
С Урала Геннадий
Ирбитский-Ницинский 08.07.2016 11:39 Заявить о нарушении
Я так вижу эту картинку:
Боец стоит на посту и, ощущая себя уже ТАМ, р а з г о в а р и в а е т с невестой или другом. А какой он национальности, по-моему - по фиг.
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 08.07.2016 11:54 Заявить о нарушении