Ирина Палий - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Или я чего-то недопонимаю ...
Или это произведение мне известно за-авторством не Генри Уордсворт Лонгфелло , а ХУАНА РАМОНА ХИМЕНЕСА ...
***
EL VIAJE DEFINITIVO
Juan Ram;n Jim;nez
Y yo me ir;. Y se quedar;n los p;jaros
cantando;
y se quedar; mi huerto, con su verde ;rbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo ser; azul y pl;cido;
y tocar;n, como esta tarde est;n tocando,
las campanas del campanario.
Se morir;n aquellos que me amaron;
y el pueblo se har; nuevo cada a;o;
y en el rinc;n aquel de mi huerto florido y encalado mi esp;ritu errar;, nost;ljico...
Y yo me ir;; y estar; solo, sin hogar, sin ;rbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y pl;cido...
Y se quedar;n los p;jaros cantando.
Ваганов Юрий 26.06.2025 01:46 Заявить о нарушении
Замечательное посвящение! "В начале было Слово!" С уважением и теплом )))
Леонид Акопов 24.10.2024 17:33 Заявить о нарушении
Очень удачный перевод! С уважением и теплом )))
Леонид Акопов 24.10.2024 17:31 Заявить о нарушении
Голосую за ваш перевод. Ибо живой. В нём есть личная интонация, текучесть и напор строки, наконец, балладная аутентичность. А приведённый «второй вариант» — зубовный скрежет механической машины.
Серж Пименов 13.12.2021 21:30 Заявить о нарушении
Горьким хлебом закусит свободный народ,
И к стихам заповедным тропу он найдёт!
А говорят, что бедность не порок...
Но почему же горьким хлебом, давится пророк?
🍀
Ольга Сергеева 13 22.05.2021 12:59 Заявить о нарушении
Ирина!
Превосходные переводы!
***
Золотом нам помнится Королева-Осень:
Царственно поклонится,
А потом — все сбросит,
Точно отмывается от взглядов прихотливых,
Она не пугается — изменений — наряда на сиротливый...
Экс
Натали Ривара 29.07.2020 14:54 Заявить о нарушении
Ирина!
Замечательный перевод!
***
Все мы знаем превосходный перевод Михаила Лозинского,
Но
Вы сумели новые грани мысли Киплинга выделить!
***
Приноровиться надо к Веку,
В любые Времена,
И оставаться Человеком,
Не исстребляя мысль и не отеладывая дела!
Экс
Натали Ривара 29.07.2020 13:24 Заявить о нарушении
Ирина!
Очень интересный вариант перевода!
***
Хитростью — не изменишь
Предначертания Судьбы!
Радости — повсеместны —
Но в них — все живые — одни...
Пир у хищника — птица,
Что на минуту слетела с гнезда:
Птенчики — в яйцах — без материнской подмоги —
Не вылупятся...
Кто-то разрушит скорлупку, полакомится и отойдёт...
Удачливый — выхватит нечто на флаг победы похожее,
Но вскоре — умрет...
Охота — пуще неволи,
А подневольны — все мы...
Не узаконены инстинкты в Природе,
Но мы все — имподчинены!
Экс
Натали Ривара 29.07.2020 12:37 Заявить о нарушении
Ирина!
Великолепный перевод!
****
Вопрос вопросов — нет решения,
Лишь усреднённое везение
В попытке объяснить себе
О смысле жизни на Земле.
Но и Создатель в замещении:
Сменяются пока и поколения,
Характеры и судьбы так рознятся,
Но в Книге Вечности
Легко отобразятся...
Экс
Натали Ривара 29.07.2020 12:23 Заявить о нарушении
Ирина!
Очень хороший перевод!
***
Заботит нас — хотя об этом — мы не часто говорим:
То пребывание в рассудке и деяниях,
А есть ли радость — для других?
Иметь с собой в дороге кувшинчик с холодной водой
И дать чужому из него напиться,
Когда измученный взгляд
Без слов поймём,
И каравай разрезать не теряя,
Ни крохи — поровну и крошки птицам, рыбам подарить...
Или хотя бы просто добрым словом и похвалить,и добрить...
Любая помощь — самому награда,
Сумка ты поделиться — Чем имел...
А если нечем — то улыбкой своей ободрить — кто не смел...
Экс
Натали Ривара 27.07.2020 21:08 Заявить о нарушении