Из Редьярда Киплинга. Если If

 Редьярд Киплинг
 «Если»
 (перевод И.А. Палий)

Редьярд Киплинг . If
If you can keep your head when all about you
 Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
 But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
 Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
 And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
 If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
 And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
 Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
 And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
 And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
 And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
 To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
 Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
 Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
 If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
 With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
 And - which is more - you'll be a Man, my son!


 Когда ты сможешь мудрым быть и смелым,
Пусть всюду только паника и страх,
И сам в себя не потеряешь веры,
Когда все твой предсказывают крах.
И если против злобы и навета
Добром и правдой будешь воевать,
Но благородства своего при этом
Не станешь напоказ ты выставлять.

И если сможешь ждать, не уставая,
И если устоишь, когда из слов
Твоих сумеют ловко негодяи
Сплести силки для ловли простаков.
И если будешь жить не для показа,
Ценя триумфы менее всего,
Когда же дело жизни рухнет разом
Ты из обломков возродишь его.

И если сможешь, не боясь провала,
Поставить на кон все, как медный грош
И проиграть, и жизнь начать сначала,
И не скулить о том, что не вернешь.
И если, пораженье презирая,
Пойдешь вперед, наперекор всему,
И, силой воли боль превозмогая,
Ты делу не изменишь своему.

И если сможешь быть самим собою
Среди толпы, как и среди царей
И будешь уважения достоин,
Но идолом не станешь для людей.
И если не растратишь по-пустому
Ни слова, ни минуты, ни мечты,
Тогда, мой сын, на всей Земле ты - дома,
И Человеком вправе зваться ты!


Рецензии
Ирина!
Замечательный перевод!
***
Все мы знаем превосходный перевод Михаила Лозинского,
Но
Вы сумели новые грани мысли Киплинга выделить!
***
Приноровиться надо к Веку,
В любые Времена,
И оставаться Человеком,
Не исстребляя мысль и не отеладывая дела!
Экс

Натали Ривара   29.07.2020 13:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.