Анна Руматова - полученные рецензии

Рецензия на «Альбатрос - как метод воздействия» (Анна Руматова)

Здравствуйте, Аркадий!
Спасибо за поддержку;)
Честно признаюсь, что "поразбойничать" мне нравится, и если кто даёт такую возможность, я не отказываюсь) но что мне не понравилось, так это то, что взяли и сбили мне настрой — я только недавно выбралась из этой ямы, что называется иронией, и меня опять туда наглым образом отправили, поэтому, чтобы такого больше не было, я открыла "чёрный список", сама же, думаю, отлучусь пока (много работы), но когда приду, обязательно займусь стихотворением Эмили Дикинсон 621, очень заинтересовалась, увидела у Вас его обсуждение, переводы ещё не видела, только оригинал и догадку про пирит - очень понравилось! Спасибо! Да, и про танцовщицу — понравилось!))

Анна Руматова   12.02.2026 02:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «К неудовольствию тех, кто вздумает доставить мне н» (Анна Руматова)

Надев броню, закрыв глаза
Сквозь кляп: адью! я вам сказал

Кирилл Бериллов   01.02.2026 08:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «644 Эмили Дикинсон» (Анна Руматова)

Добрый вечер! Начал писать 25го, но интернет вырубили и вот, только сегодня дали)
Читаю ваш перевод и у меня возникает вопрос, кто по вашему оставил наследство?
Я когда переводил долго пытался понять о ком речь, и свою версию изложил в своем тексте. А кого вы подразумеваете под словом "Sire"?

Я считаю, что каждый переводчик имеет право на своё видение и трактовку оригинала - кому не нравится, может перевести самостоятельно или выбрать другой перевод. Мне просто интересен ход ваших мыслей)
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   28.10.2025 19:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Конечно, подобный вопрос должен интересовать переводчика, но только "как бы за кадром" самого перевода) Поэтому мне кажется несколько неразумным конкретизировать по этому вопросу в самом стихотворном тексте, — поэзия не любит конкретики, — от этого Ваш перевод проигрывает, — поэтому (и только поэтому) я решаюсь дать Вам совет — оставить, как в оригинале, просто "Сэр") Надеюсь, данное замечание Вас нисколько не задевает, ведь я просто высказываю своё мнение о том, что в поэзии лучше тайна, чем конкретика) Но давайте оставим тайну и в этом разговоре тоже)) Вдруг Вселенная не очень любит, когда разгадывают её тайны, и начнёт повсеместно отключать Интернет) Шучу, конечно)
С уважением.

Анна Руматова   29.10.2025 03:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «1601 Эмили Дикинсон» (Анна Руматова)

3-я стр. Вашего перевода напоминает известное:
"Пойди туда, не зная куда, найди то, не ведая что". В оригинале у "незнаемого и неведомого" есть название "The Crime ...". Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   15.09.2025 17:46     Заявить о нарушении
Единственное, что мне не нравится в моём переводе, это то, что союз "что" после "мы" не читается явно в значении "которые".
По поводу Вашего замечания: сам контекст передан верно, отдельное слово "Преступление" в нём не играет особой роли, но это "незнаемое и неведомое" не такое уж незнаемое, и не такое уж неведомое, благодаря трудам некоторых философов, в частности Шопенгауэра и Хайдеггера, но для большинства людей это конечно незнаемое, неведомое и совершенно непонятное... Вы сами понимаете, о каком "Преступлении" идёт речь? Кстати, я видела Ваш перевод данного стихотворения. У меня к нему только одна претензия, на которую у Вас, боюсь, не будет ответа: где поэзия?

Анна Руматова   15.09.2025 23:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ницше. Вверх» (Анна Руматова)

Отлично! Kurz und bündig, wie vorgeschrieben.

Дмитрий Тульчинский   18.08.2025 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо!

Анна Руматова   19.08.2025 01:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ницше. Вверх» (Анна Руматова)

Не зная броду, суйся в воду:)

Александр Герцен   18.08.2025 12:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ницше. Говорит пословица» (Анна Руматова)

Отличное стихотворение!
Понравилось.

Но слово "встреча" не на должном уровне.
Аргумент: Встреча - это повседневное,
а stelldichein это важное явление.

В Караганде сказали бы "они стрелку забили".
Французское рандеву очень поэтично звучит.
Свидание, свиданка, саммит:)

Александр Герцен   18.08.2025 12:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Рада, что заглянули!)

По поводу встречи, как повседневного явления, не соглашусь)
Бывает такая жизнь, в которой встреча — далеко не повседневное явление... Например, моя)

Анна Руматова   19.08.2025 01:07   Заявить о нарушении
понимаю

но ваше личное не определяет немецкий язык

автор намеренно е использовал слово Treffen

анекдоты используют слово "встречаются"

а у папы римского аудиенция

Александр Герцен   19.08.2025 09:52   Заявить о нарушении
слово Treffen я слышу раз в день

а слово Stelldichein - раз в год

Александр Герцен   19.08.2025 09:55   Заявить о нарушении
Моё личное немецкий язык, конечно, не определяет... боюсь, даже русский язык не определяет (( но этот перевод с немецкого язык есть моё стихотворение на русском языке, а во всех моих стихах моё личное, конечно, определяет язык моего стихотворения. Вы можете возразить, что это мол перевод: и всё равно — моё стихотворение! В этом смысле, может быть, я плохой переводчик, потому что всё перевожу через себя, я перевожу как поэт, в первую очередь, а не как переводчик, поэтому я могу переводить только тех поэтов, которые мне крайне близки. Других — я просто не смогу)

Анна Руматова   20.08.2025 03:09   Заявить о нарушении
Сегодн я утром прочитал
нечто очень интересное
про слово встреча:

Девиз буддистов:
"Встретишь Будду - убей его!"

Александр Герцен   20.08.2025 10:20   Заявить о нарушении
Этому можно противопоставить "личную встречу с Богом" Мартина Лютера.
Кстати, на русском языке так и звучит "встреча", а не аудиенция, саммит, слёт, стрелка, свиданка, рандеву, и даже не свидание ;)

Анна Руматова   20.08.2025 19:07   Заявить о нарушении
...мою встречу с Богом - назвать встречей, у меня за 25 лет ни разу язык не повернулся. Может weil я на немеком мыслю. Треффен мит Готт? Лютер? не верится! ...может Бегегнунг?

Александр Герцен   20.08.2025 21:39   Заявить о нарушении
"traf Gott"
Lutherbibel (0 hits)
Sorry, we couldn't find a Bible verse for this search.

"Тreffen mit Gott"
Lutherbibel (0 hits)
Sorry, we couldn't find a Bible verse for this search.

"Gott getroffen"
Lutherbibel (0 hits)
Sorry, we couldn't find a Bible verse for this search.

Александр Герцен   20.08.2025 21:46   Заявить о нарушении
Простите, боюсь не смогу Вам подсказать, как это будет на немецком языке, читала на русском) и даже не Лютера, а Тиллиха). Но в конкретном случае, здесь речь идёт о том, как это звучит на русском, а на русском — это звучит прекрасно!) Дело ведь не в отдельных словах, если говорить о переводах, а в контекстах; если честно сказать, я даже сомневаюсь, а есть ли точные переводы слов, или это всегда приблизительно? Это как сомневаться, а точно ли все видят тот цвет, который называют, может, все видят по-разному... Даже не знаю, уместно ли здесь такое сравнение?.. Кстати, а как бы Вы назвали свою встречу с Богом — но именно на русском языке? Стало интересно)

Анна Руматова   20.08.2025 22:37   Заявить о нарушении
1) Ну, сначала я бы сказал, что слов таких нет.

Александр Герцен   20.08.2025 22:48   Заявить о нарушении
О!!! Этого достаточно!)))

Анна Руматова   20.08.2025 22:53   Заявить о нарушении
2) Потом я посмотрел бы на друга,
верит ли он в Бога, в матемтику, в кинофильмы?

Если он верит в кинофильмы, то я сказал бы ему,
что вчера я посмотрел миллиард фильмов за секунду.

Александр Герцен   20.08.2025 22:53   Заявить о нарушении
Профессору по физике я мог бы сказать, что я -
побывал в 11-мерном пространстве, вне времени.

Александр Герцен   20.08.2025 22:59   Заявить о нарушении
С верующими можно очень хорошо пообщаться,
если использовать выражения только из Библии.
Но они не захотят слово Бог слышать, а скорее
выражение святой дух, или Иисус, или Мария.

Они будут цеплятся за библейские образы горящего
куста, облачка, зовущего голоса, света в конце тунеля:)

Александр Герцен   20.08.2025 23:05   Заявить о нарушении
Или так: Эдварда Грига знаешь? так вот Бог звучит лучше!

...

Можно сказать, что не чувствовал землю под ногами,
что сам исчез и всё исчезло.
Или как в Гилгамеше: "Я всё видел, везде был, всё знал!".

Наракоману можно рассказать про передоз,
буддисту - про нирвану.

Александр Герцен   20.08.2025 23:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ницше. Лозунг жестоких» (Анна Руматова)

Wie geht es Ihnen, mademoiselle?

Александр Герцен   18.08.2025 12:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимняя сказка» (Анна Руматова)

Интересное сравнение, такого я ещё ни у одного поэта не читала: луна - открытый кем-то люк... Приветствую ещё одного поэта и переводчика на этом сайте!

Леонова Любовь Анатольевна   01.07.2025 09:48     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за признание! Очень тронута этим! Спасибо!

Анна Руматова   01.07.2025 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гейне. Письмо» (Анна Руматова)

"Der Brief, den du geschrieben" -
здесь должен быть ещё один глагол в конце выражения.

Недосказанность создаёт тревогу, растерянность.

Александр Герцен   29.06.2025 08:15     Заявить о нарушении
Это какой же Гейне был смелый!
Там, где так любят порядок, учинял какие беспорядки! ))

Анна Руматова   29.06.2025 20:30   Заявить о нарушении
Ницше покинул Германию (Швейцария),
Гейне покинул Германию (Франция).

Александр Герцен   29.06.2025 21:11   Заявить о нарушении
Эх, не любит, значит, Германия бунтарей... Или бунтари — Германию?..)

Анна Руматова   29.06.2025 21:47   Заявить о нарушении