Гейне. Лорелея

Я не знаю, что это такое,
Чем расстроен я так;
Но старая одна история
Из ума не выходит никак.

Потемнело, прохладою веет,
Во́ды Рейна тихи́,
На вершину горы́ мягко светят
Вечернего солнца лучи.

Там, наверху, молодая
Прекрасная дева сидит;
Заколка блестит золотая
В её волосах золотых.

В руках — золотая гребёнка;
Расчёсываясь, всё поёт;
Мелодия песни не только
Чудесна, но страшно гнетёт.

На малых судах капитаны
Впадают в такую тоску,
Что не видят подводные камни,
А видят одну высоту.

И в конце концов, знаю, потонут
Судёнышко и капитан;
Поёт Лорелея — и в омут
Зовёт её пенье-дурман.




Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.


Рецензии
"Потемнело, прохладою веет,
Во́ды Рейна тихи́"

Unglaublich schön!

Александр Герцен   24.06.2025 15:24     Заявить о нарушении
Брентано, Лорелей

Александр Герцен

на рейне в бахарахе
волшебница живёт
девчoнок держит в страхе
сердца парней влечёт
добравшись до бессилия
мол больше не секрет
что от любвeобилия
спасения больше нет
за ней послал священник
духовный суд свершив
он взял да и простил ей
так образ был красив

Александр Герцен   24.06.2025 15:27   Заявить о нарушении
Спасибо!)

Анна Руматова   25.06.2025 03:30   Заявить о нарушении
у Брентано забавно вышло со священником)

Анна Руматова   25.06.2025 03:31   Заявить о нарушении
он взял да и простил ей:)

Александр Герцен   25.06.2025 11:35   Заявить о нарушении
Переживёт ножны клинок,
душа живая - грудь,
порой любви приходит срок
от счастья отдохнуть.

Байрон
в переводе Маршака

Александр Герцен   27.06.2025 02:08   Заявить о нарушении
А мне нравится это стихотворение Байрона
в переводе Лихачёва Владимира Сергеевича:
...
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Всё ж меня ты не зови.

Анна Руматова   28.06.2025 02:55   Заявить о нарушении
Arg sche! Hа немецком диалекте: "очень красиво".

Александр Герцен   28.06.2025 16:46   Заявить о нарушении
Спасибо за диалект и его перевод, в гугле-переводчике такое не найдешь)
А я тут решила Гейне немного попереводить, пока у меня есть время. Теперь у меня на немецком тоже, как и на английском, есть три поэта.) Очень нравится ирония Гейне.)

Анна Руматова   28.06.2025 21:03   Заявить о нарушении
Entschuldigung, „arg sche“ wird „arg schee“ mit zwei E geschrieben.

Александр Герцен   28.06.2025 23:36   Заявить о нарушении
1) Ich weiss nicht, was soll es bedeuten.
...на самом деле пишется так:
Ich weiss nicht, was es bedeuten soll.

2) Die schönste Jungfrau sitzet -
на самом деле пишется "sitzt"

Гейне использует Dichterische Freiheit.
Ему закон не писан. Он мастер.

Александр Герцен   28.06.2025 23:44   Заявить о нарушении
Конечно!))
А вот что я вспомнила о Рильке: это писал переводчик его "Сонетов к Орфею" Карен Свасьян: "... Странно сказать, но перевод «Сонетов» совпал по времени с изучением немецкого, то есть, я учил язык, параллельно переводя их, или даже наоборот: я переводил их, параллельно – по ним, на них, ими – уча немецкий. Некоторое (вполне психотропное) облегчение давала догадка, что дело не в языке, и что, знай я даже его в совершенстве, это ничего не изменило бы по существу. Догадка находила подтверждение, когда, теряясь в черных дырах Rilkedeutsch, я мучил знакомых германистов вопросами, а они меня ответами: я их, потому что на мои вопросы у них не было ответов, они меня, потому что и у меня не было вопросов на их ответы. Не лучше обстояло и с заезжими немцами, к которым я обращался за помощью; они были скромнее германистов, но не везучее, и, словно сговорившись, повторяли: «Так не говорят по-немецки» (некоторые добавляли при этом с понимающей улыбкой: «Aber na ja – das ist halt Rilke!»)..."

Анна Руматова   29.06.2025 03:42   Заявить о нарушении
Рилькина Пантера,
в переводе на русский,
к сожалению тоже меняет род
- с мужского на женский.

Александр Герцен   29.06.2025 08:02   Заявить о нарушении
"У шри-ланкийского леопарда очень расширенные зрачки,
которые позволяют ему видеть как в темноте, так и днем."

Александр Герцен   29.06.2025 08:27   Заявить о нарушении
"Leoparden können die runde Pupille sehr weit öffnen, sodass mehr Licht ins Auge gelangen."

Александр Герцен   29.06.2025 08:32   Заявить о нарушении
"Im Dämmerlicht hingegen vergrößern sich die runden Pupillen und füllen fast das gesamte Auge aus, wodurch die Netzhaut mehr Licht aufnimmt, welches der Sehnerv direkt an das Gehirn weiterleitet. Die Entfernung eines Beutetieres kann somit optimal lokalisiert und in ein scharfes Bild umgesetzt werden."

Александр Герцен   29.06.2025 08:41   Заявить о нарушении
"Рилькина Пантера,
в переводе на русский,
к сожалению тоже меняет род
- с мужского на женский."

А я с Вами не разделяю это "к сожалению")
По-моему, женский род здесь даже выигрывает, вот например, во втором четверостишии с образом танца: ступает мягко и стремительно, а воля находится при этом в ступоре.
Про зрачки леопарда поняла. Прекрасный образ у Рильке с раздвижением штор.) Вообще, Рильке — мастер создавать образы; наверное, этим он меня и подкупает так.)

Анна Руматова   29.06.2025 20:43   Заявить о нарушении
ступает мягко:)

Александр Герцен   29.06.2025 20:51   Заявить о нарушении
Я думаю, что очень многое зависит от города, в котором человек родился.

Рильке из Праги.

Александр Герцен   29.06.2025 20:59   Заявить о нарушении
Не исключено.)

Анна Руматова   29.06.2025 21:32   Заявить о нарушении