Ницше. Одинокий

Грай воронья —
Им воздух весь отягощён.
Снежит. Не зря
Блажен, кто с Родиной ещё.

Ты онемел,
Взглянув назад, — дурак, ну что ж!
Такой предел,
Как зиму, ты не перейдёшь.

И что там? Мир —
Ворота в тысячу пустынь,
Где высь и ширь
Теряют из своих средин.

Ты побледнел —
Тебе скитаться в зимних льдах.
Дым — твой удел:
Искать суровость в небесах.

Лети, кричи,
О птица, песнь пустынь пропой!
Кровоточит
Пусть сердце — в холоде укрой.

Грай воронья —
Им воздух весь отягощён.
Снежит. Не зря
Печаль, раз Родины лишён.




Vereinsamt. Friedrich Nietzsche


Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein. -

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!


Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!

Was bist Du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?


Die Welt - ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends halt.


Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.


Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!


Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein. -

Weh dem, der keine Heimat hat.


Рецензии
Хорошая работа. Это Вы так просто и спонтанно стихи переводить можете? Вам помогают небеса?

Александр Герцен   22.06.2025 18:09     Заявить о нарушении
Просто и спонтанно - могу, но только любимых авторов (у меня их немного) и если сам текст понравится. Тексты выбираю сравнительно небольшие из-за скудных знаний языков (английский - ещё получше, немецкий - совсем плохой: в школе проходила ("проходила" - здесь скорее в прямом значении, т.е. проходила мимо... Ах, если б я только тогда знала, как буду любить Ницше и Рильке! - может, лучше бы старалась))

Анна Руматова   23.06.2025 03:09   Заявить о нарушении
Понимаю. Вы в теме. Как дома.

Александр Герцен   23.06.2025 12:32   Заявить о нарушении
А ещё любовь.

Александр Герцен   23.06.2025 12:34   Заявить о нарушении
А как Вам Гессе?

"Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne"

Александр Герцен   23.06.2025 12:36   Заявить о нарушении
Или Шиллер?

"Drum prüfe, wer sich ewig bindet"

Александр Герцен   23.06.2025 12:39   Заявить о нарушении
Или Гейне?

"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, daß ich so traurig bin"

Александр Герцен   23.06.2025 12:42   Заявить о нарушении
Гёте?

"In meinen Adern, welches Feuer!
In meinem Herzen, welche Glut!"

Александр Герцен   23.06.2025 12:43   Заявить о нарушении
Да, любовь — это главное! Без неё ничего не получится)
Из перечисленных Вами поэтов мне дальше всех будет Гессе, ближе всех — Гейне.
Лорелею не думала, что буду когда-нибудь переводить, потому что на русском текст меня не сильно впечатлял, но вот глянула немецкий оригинал — и очень понравилось) так что в итоге — перевела)
Вам спасибо за наводку!)

Анна Руматова   24.06.2025 03:10   Заявить о нарушении