Оля Комарова - полученные рецензии

Рецензия на «Гарсиласо де ла Вега - Сонет 23» (Оля Комарова)

Последние две строки просто чудесны! Настоящая находка. А в третьей, может быть, слово "огонь" в начало поставить, чтобы ритмический рисунок сохранить? Например, "Огонь в сияньи Ваших (чистых) глаз"?

Ирина Ачкасова   17.03.2019 14:46     Заявить о нарушении
А, может, и правда. Давно я к этому стихотворению не возвращалась. Попробую, спасибо!

Оля Комарова   06.12.2019 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мервин Пик - К Мейв» (Оля Комарова)

Интересный вариант, перевод выглядит логически стройнее оригинала. Оля, а Вам не доводилось встречать что-либо об этом стихотворении - например, комментарии к нему или сведения об истории его написания? Я искала пару лет назад, но не нашла.

Ирина Ачкасова   16.03.2019 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо. На семинаре в Пушкинском доме обсуждали два года назад. Татьяна Николаевна Чернышёва, ведущая семинара и член жюри конкурса, делилась своими замечаниями. Что-то помню, но не всё. Помню ворох своих откинутых вариантов, информации в оригинале заложено много, а уложить её в такую лаконичную форму не получается – у нас слова длиннее. Муки творчества сводились к тому, чем из смысловой составляющей можно пожертвовать ради формы.

Оля Комарова   06.12.2019 13:46   Заявить о нарушении
Ну, и переводы победителей того года читала позже в сборнике. У всех разные подходы, каждый по-своему интересен.

Оля Комарова   06.12.2019 13:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рафаэль Альберти - Грации» (Оля Комарова)

Оль, замечательно! Я уже и лично гворила моё мнение: точный и восхитительно грациозный перевод. Образ Грации Альберии передал здорово, ты - по русски тоже чудесно.

Оля Прощеная   04.11.2018 05:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Оля Комарова   15.11.2018 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «э. э. каммингс - моя милая добрая и тд» (Оля Комарова)

Оль, вот и встретились!

Оля Прощеная   01.11.2018 11:51     Заявить о нарушении
Да, мир тесен!

Оля Комарова   01.11.2018 14:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Габриеле д Аннунцио - Волна» (Оля Комарова)

Не могу оценить соответствие итальянскому оригиналу. Но по русски получилось плохо. Не верю что для Д'Аннунцио саван и чешуя близки по смыслу. Почему-то пенным в вашем переводе являются и саван и костер. Габриэле именно так и писал? Или это версия переводчика? Не буду утверждать, что каждый перевод обязан соответствовать оригиналу на 100%,но во всяком случае на языке перевода должно получится грамотное стихо. А здесь - "кипучая рябь", "бурлящая хлябь", "дланями хлещет", "зубами скрежещет". И какой образ получается в результате? В чешуе, как жар горя, хлещет рябь костёр зазря?
Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   30.10.2018 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!
Проанализирую.
Скорее всего, вы правы.
Наслоение разношёрстных метафор у автора было, но меня, наверное, дальше унесло.
В погоне за звуками. Оригинал на звукописи построен, все эти riviene-rincalza-ridonda, spruzzi-sprazzi-crisopazzi, чуждый-чистым-чарам-счастья, плюх-плюх, буль-буль. И я подбирала слова, чтоб буль-буль выходил.
В в scaglia-lorica-catafratto – чешуе, рыцарях и кольчугах да, знакомое с детства "чешуёй как жар горя бла-бла-бла богатыря" увиделось. Дальше в том же духе.
Подумаю.
Или даже эту попытку удалю, а к стиху вернусь чуть позже и на свежую голову.
Спасибо за рецензию!

Оля Комарова   30.10.2018 17:43   Заявить о нарушении