Габриеле д Аннунцио - Волна

В тихой гавани
в саване
пенном блестит,
чешуёю горя,
как доспехи
у богатыря,
с жидким золотом спорит
Море.
Серебрится ли? злится ли?
Вдруг
ветра шквал налетит,
как огнём поразит,
и поддастся броня,
раздробится,
лихой ветер браня,
и начнётся война,
и качнётся волна,
поднимаясь на бой,
и сестёр
повлечёт за собой,
но на пенный костёр
налетит, накати;т
и замрёт на бегу,
как под маревом знойного дня
засыпает
овца на лугу.
Снова ветер взовьётся,
взметнётся, вздымится,
и другая волна,
но покоя полна,
словно лоно невинной девицы,
поднимаясь, растёт, набухает,
наливается силой, сверкает,
как хрусталь,
выгибаясь игриво,
и сливаются бронза
и сталь
в её дивной всклокоченной гриве.
Ветер скосит её,
подхвати;т, обовьёт
и низвергнет в пучину
взбесившихся вод,
где вскипает, бурлит,
сатанеет, гремит,
где под бурей царит синева,
где цветёт буйным цветом
морская трава,
и волна
там схлестнётся с другой,
изогнётся дугой,
подомнёт, оседлает,
задавит собой
с ней сольётся в одно,
забурлит, как вино,
пьяным плюханьем, плеском,
солнца бликами, блеском —
так беснуется пенный прибой,
в хризопразовых искрах
и нефритовых
брызгах
полоская убор голубой.
О, нрав его!
Плещет, зубами скрежещет,
и дланями хлещет всё резче и резче,
клокочет, рокочет, поёт и хохочет,
то вторит, то спорит,
ворчит и трепещет
кипучая рябь,
рвёт в клочья, серчает,
покоя не чает
бурлящая хлябь,
все распри и злобу
утопит в утробе
бездонной своей
прекрасно и властно,
бесстрастно,
но хищника
нету страшней.
А по берегу муза,
сестрёнка босая
могучей стихии,
моя Аретуза,
бредёт,
собирает стихи, и
в корзинку бросает,
и ждёт.
Она стережёт их,
туда устремляя
проворный свой бег,
где полнится море,
излишки себя
изливая на брег.
Она собирает
слова по крупицам,
строфу за строфой,
за страницей страницу
и свежесть, и терпкость,
и соль пригодится,
и сполох зарницы,
и грозы, и воды…

Дерзай же, певица!
Слагай свою оду!

(Перевод с итальянского).


Оригинал:

Gabriele d'Annunzio – L'onda

Nella cala tranquilla
scintilla,
intesto di scaglia
come l’antica
lorica
del catafratto,
il Mare.
Sembra trascolorare.
S’argenta? s’oscura?
A un tratto
come colpo dismaglia
l’arme, la forza
del vento l’intacca.
Non dura.
Nasce l’onda fiacca,
subito s’ammorza.
Il vento rinforza.
Altra onda nasce,
si perde,
come agnello che pasce
pel verde:
un fiocco di spuma
che balza!
Ma il vento riviene,
rincalza, ridonda.
Altra onda s’alza,
nel suo nascimento
piu' lene
che ventre virginale!
Palpita, sale,
si gonfia, s’incurva,
s’alluma, propende.
Il dorso ampio splende
come cristallo;
la cima leggiera
s’arruffa
come criniera
nivea di cavallo.
Il vento la scavezza.
L’onda si spezza,
precipita nel cavo
del solco sonora;
spumeggia, biancheggia,
s’infiora, odora,
travolge la cuora,
trae l’alga e l’ulva;
s’allunga,
rotola, galoppa;
intoppa
in altra cui l’vento
di; tempra diversa;
l’avversa,
l’assalta, la sormonta,
vi si mesce, s’accresce.
Di spruzzi, di sprazzi,
di fiocchi, d’iridi
ferve nella risacca;
par che di crisopazzi
scintilli
e di berilli
viridi a sacca.
O sua favella!
Sciacqua, sciaborda,
scroscia, schiocca, schianta,
romba, ride, canta,
accorda, discorda,
tutte accoglie e fonde
le dissonanze acute
nelle sue volute
profonde,
libera e bella,
numerosa e folle,
possente e molle,
creatura viva
che gode
del suo mistero
fugace.
E per la riva l'ode
la sua sorella scalza
dal passo leggero
e dalle gambe lisce,
Aretusa rapace
che rapisce le frutta
ond'ha colmo suo grembo.
S;bito le balza
il cor, le raggia
il viso d'oro.
Lascia ella il lembo,
s'inclina
al richiamo canoro;
e la selvaggia
rapina,
l'acerbo suo tesoro
obl;a nella melode.
E anch'ella si gode
come l'onda, l'asciutta
fura, quasi che tutta
la freschezza marina
a nembo
entro le giunga!

Musa, cantai la lode
della mia Strofe Lunga.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.