Мервин Пик - К Мейв

Ты идёшь и не видишь,
Как стройная серна
В движении каждом
Твоём невесомо
Скользит.

Ты живёшь и не слышишь,
Как в белых потоках
Божественной глины
Нездешнее эхо
Сквозит —

То серна в чертоге
Из кости слоновой
Биению сердца,
Любимого мной,
Вторит стуком копыт.

(Перевод с английского).


Оригинал: Mervyn Peake – «To Maeve».

You walk unaware
Of the slender gazelle
That moves as you move
And is one with the limbs
That you have.

You live unaware
Of the faint, the unearthly
Echo of hooves
That within your white streams
Of clear clay that I love

Are in flight as you turn,
As you stand, as you move,
As you sleep, for the slender
Gazelle never rests
In your ivory grove.


Рецензии
Интересный вариант, перевод выглядит логически стройнее оригинала. Оля, а Вам не доводилось встречать что-либо об этом стихотворении - например, комментарии к нему или сведения об истории его написания? Я искала пару лет назад, но не нашла.

Ирина Ачкасова   16.03.2019 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо. На семинаре в Пушкинском доме обсуждали два года назад. Татьяна Николаевна Чернышёва, ведущая семинара и член жюри конкурса, делилась своими замечаниями. Что-то помню, но не всё. Помню ворох своих откинутых вариантов, информации в оригинале заложено много, а уложить её в такую лаконичную форму не получается – у нас слова длиннее. Муки творчества сводились к тому, чем из смысловой составляющей можно пожертвовать ради формы.

Оля Комарова   06.12.2019 13:46   Заявить о нарушении
Ну, и переводы победителей того года читала позже в сборнике. У всех разные подходы, каждый по-своему интересен.

Оля Комарова   06.12.2019 13:50   Заявить о нарушении