Гарсиласо де ла Вега - Сонет 23
в румянце ваших щёк и не угас
огонь в сиянье ваших чистых глаз,
что сердце леденит и обжигает,
покамест всполохи волос играют
и золотом струятся на атлас
лебяжьей шеи и от дерзких ласк
шального ветра локоны взлетают:
вкушайте дивной юности плоды,
пока прошедших лет лихое бремя
не ляжет снегом на златую прядь;
увянут роз цветущие кусты.
Изменит всё безжалостное время,
чтоб самому себе не изменять.
(Перевод с испанского).
Оригинал:
Garcilaso de la Vega – «Soneto XXIII»
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazo'n y lo refrena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogio', con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;
marchitara' la rosa el viento helado.
Todo lo mudara' la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Свидетельство о публикации №118072006116
Ирина Ачкасова 17.03.2019 14:46 Заявить о нарушении
Оля Комарова 06.12.2019 13:55 Заявить о нарушении