Гарсиласо де ла Вега - Сонет 23

Покамест пышно розы расцветают
в румянце ваших щёк и не угас
огонь в сиянье ваших чистых глаз,
что сердце леденит и обжигает,

покамест всполохи волос играют
и золотом струятся на атлас
лебяжьей шеи и от дерзких ласк
шального ветра локоны взлетают:

вкушайте дивной юности плоды,
пока прошедших лет лихое бремя
не ляжет снегом на златую прядь;

увянут роз цветущие кусты.
Изменит всё безжалостное время,
чтоб самому себе не изменять.

(Перевод с испанского).


Оригинал:
Garcilaso de la Vega – «Soneto XXIII»

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazo'n y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogio', con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitara' la rosa el viento helado.
Todo lo mudara' la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.


Рецензии
Последние две строки просто чудесны! Настоящая находка. А в третьей, может быть, слово "огонь" в начало поставить, чтобы ритмический рисунок сохранить? Например, "Огонь в сияньи Ваших (чистых) глаз"?

Ирина Ачкасова   17.03.2019 14:46     Заявить о нарушении
А, может, и правда. Давно я к этому стихотворению не возвращалась. Попробую, спасибо!

Оля Комарова   06.12.2019 13:55   Заявить о нарушении