Джеймс Лентин - полученные рецензии

Рецензия на «Shakespeare s Sonnet 155» (Джеймс Лентин)

D’où vous l’avez eu ce sonnet?

Вотномрел   01.08.2020 14:15     Заявить о нарушении
Secret défense.

Джеймс Лентин   01.08.2020 18:33   Заявить о нарушении
Peut-être, qui sait ? Peut-être serait-il furax.

Джеймс Лентин   01.08.2020 18:29   Заявить о нарушении
Won’t wash with me. I don’t see why I should heed the opinions of those geezers talking about Wordsworth and Swinburne. To me, they are both geniuses.
Some excerpts from the latter:
And the same wind sang and the same waves whitened,
And or ever the garden's last petals were shed,
In the lips that had whispered, the eyes that had lightened,
Love was dead.
(A Forsaken Garden)
His speech is a burning fire;
With his lips he travaileth;
In his heart is a blind desire,
In his eyes foreknowledge of death;
He weaves, and is clothed with derision;
Sows, and he shall not reap;
His life is a watch or a vision
Between a sleep and a sleep.
(Atalanta in Calydon)
The burden of fair women. Vain delight,
And love self-slain in some sweet shameful way,
And sorrowful old age that comes by night
As a thief comes that has no heart by day…
(A Ballad of Burdens)
In the world of dreams I have chosen my part,
To sleep for a season and hear no word
Of true love's truth or of light love's art,
Only the song of a secret bird.
(A Ballad of Dreamland)

From the former:

Five years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.—Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.

Does it not remind you of something similar?

...Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.

Джеймс Лентин   30.07.2020 12:08   Заявить о нарушении
The novel was encrusted with some poetry. Not bad, eh?

Зус Вайман   30.07.2020 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. В. Шекспир» (Джеймс Лентин)

Браво, дорогой Джеймс! Я не видел этого у Шекспира, может быть поэтому читал как будто Вы написали обо мне и нашей жизни, особенно на Украине. Ну всё от первой строки до последней такое должен был написать я. Особенно меня потрясло совпадение содержания с моими чувствами и стремлением хоть что-то сделать, чтобы изменить этот мир, погрязший в меркантильном болоте и тонущий в потопе лжи и ненависти.
Спасибо Вам за этот сонет. Думаю, что у Шекспира гражданская и социологическая составляющая в оригинале значительно слабее, чем у Вас. Если я не прав, расскажите насколько это вольный перевод. Очень хочется показать этот стих как можно большему числу моих единомышленников. Хочу опубликовать его в своем блоге, надеюсь, Вы не против. Мой последний опус в прозе здесь: http://www.poetograd.ru/nomer.php?id=19478. Хотел бы, чтобы Вы его прочитали. Мой восторг по поводу этого сонета вызван еще и тем, что сейчас тысячи поэтов пишут никчемные стихи, которые я не могу уже читать, и из-за которых сам перестал писать стихи. А на Вашу страницу попал, потому что набрел на Ваши комментарии по поводу стихов Жадана - это здесь: http://www.stihi.ru/board/list.html?start=19&rec_author=zadan
А у меня тоже был интерес проверить его уровень и причины такого его расПИАРения.
Ваши комментарии совпали с моими подозрениями. Спасибо Вам, всегда Ваш Анатолий Александрович Мозжухин. На ответе не настаиваю, но был бы очень признателен.

Анатолий Мозжухин   10.01.2018 03:19     Заявить о нарушении
Эти мои переводы всего лишь стеб. Шекспира переводили тыщи раз, в том числе и на стихире. Тому назад неск. лет мы тут дурачились, переводили сонеты Шекспира, соревновались, даже сочиняли целые венки сонетов по Шекспиру, которые уместнее назвать пародиями. Вот и из этого, знаменитого 66-го, венки соорудили. Предпочтение, разумеется, было отдано моему, точнее моей, сопернику (-нице). Если вы не против иронии, сатиры, юмора и прочих прелестей, можете почитать мои венки и убедиться, что это всего лишь игра. А образ брюзгливого лирического героя из 66-го – он уже у самого Шекспира выглядит пародийно, а я его довел до абсурда.
Словом, всё на этой странице – плоды стихиры и никогда не появилось бы на свет без нее.

Джеймс Лентин   14.01.2018 13:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сто тридцатого Шекспира сонета слов звука смысл» (Джеймс Лентин)

Тырм-здырм, бамбурбия и кергуду
Сонет осилить вместе собрались,
Но каждый дул.. из них.. в свою дуду,
Кто вверх тянул, кто - в сторону, кто - вниз.

Цвет публики пупоцентристов сей
Сонет не мог изрядно удивить,
Однако ж буквоеды свой елей
Не отказались им уныло лить.

Про"тыррр-чача"-кал Африк им Симон,
А Мыкыртчан воскликнул: "Ай, да вы!"
Но, наступивший им на лиру слон,
Их в Сербию отправил до поры.

Но, даже там прижиться не смогли
Тырм-здырмо-кергуду-бамбурбии!

Клонсмен   01.02.2015 23:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Суинберн. Гимн Прозерпине» (Джеймс Лентин)

не понравилось слог на обе ноги хромает читать невозможно даже

Юрий Петтров   13.10.2013 16:49     Заявить о нарушении
Я это как-нибудь переживу.

Джеймс Лентин   18.10.2013 00:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Венок по Шекспиру. Сонет 1» (Джеймс Лентин)

Чудесные переводы. Мудро и чувствуется душа автора.
С уважением - В.П.

Вера Половинко   08.07.2013 19:03     Заявить о нарушении
Я всегда придерживался мнения, что стихи с душою писать необходимо, а без нее лучше нет, а то будет графомань всякая убогая без души и романтики, вульгарщина дурновкусная эдакая.

Джеймс Лентин   09.07.2013 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сто тридцатого Шекспира сонета слов звука смысл» (Джеймс Лентин)

Блестяще, великолепно.
Какая отточенность каждой фразы, какая техника. Думаю, уважаемый Джеймс, что Вы все это знаете и без меня, но "не могу молчать". Присоединяю свой слабый голос к стройному хору Ваших поклонников.

с приветом

Любовь Храпешко   07.07.2013 16:36     Заявить о нарушении
Я всегда придерживался мнения, что поэзью надо либо писать геньяльно, либо не писать вовсе ни ея ни прозии.

Джеймс Лентин   07.07.2013 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сто тридцатого Шекспира сонета слов звука смысл» (Джеймс Лентин)

Замечательно в том смысле, что ярко показывает, в какое смрадное болото заводит нашу поэзию постмодернизм.
Егор Мирный, Оскар Боэций, Александр Петрушкин, Артемона Иллахо - прочтите, содрогнитесь, одумайтесь и отшатнитесь!

Семён Кац   07.07.2013 15:44     Заявить о нарушении
Оне ужо очухамшись.
Чортов постный модернизм, ну его в баню. Складно писать надо, чтоб читать приятно было и никакие мысли не возникали – вот как надобно.

Джеймс Лентин   07.07.2013 15:51   Заявить о нарушении
Без мысли нет поэзии, Джеймс.
Мысль должна быть, весь вопрос в том, как её выразить, какими средствами, насколько ясно и ярко.

Семён Кац   07.07.2013 16:18   Заявить о нарушении