Сонет 66. В. Шекспир

Уставший от всего, зову я смерть.
Чистейшей веры преданы устои,
Достоинство живёт, как нищий смерд,
А в роскоши — ничтожество пустое;

В почёте только всяческая мразь,
Честь девственная попрана ногами,
И совершенство втаптывают в грязь,
И обессилен сильный слабаками;

Искусство немо волею властей,
Пред бездарью талант трепещет робко,
И видят глупость в умной простоте,
И правда кривде служит, как холопка.

Уставший от всего, желаю сгинуть,
Вот только жалко мне любовь покинуть.


Рецензии
Браво, дорогой Джеймс! Я не видел этого у Шекспира, может быть поэтому читал как будто Вы написали обо мне и нашей жизни, особенно на Украине. Ну всё от первой строки до последней такое должен был написать я. Особенно меня потрясло совпадение содержания с моими чувствами и стремлением хоть что-то сделать, чтобы изменить этот мир, погрязший в меркантильном болоте и тонущий в потопе лжи и ненависти.
Спасибо Вам за этот сонет. Думаю, что у Шекспира гражданская и социологическая составляющая в оригинале значительно слабее, чем у Вас. Если я не прав, расскажите насколько это вольный перевод. Очень хочется показать этот стих как можно большему числу моих единомышленников. Хочу опубликовать его в своем блоге, надеюсь, Вы не против. Мой последний опус в прозе здесь: http://www.poetograd.ru/nomer.php?id=19478. Хотел бы, чтобы Вы его прочитали. Мой восторг по поводу этого сонета вызван еще и тем, что сейчас тысячи поэтов пишут никчемные стихи, которые я не могу уже читать, и из-за которых сам перестал писать стихи. А на Вашу страницу попал, потому что набрел на Ваши комментарии по поводу стихов Жадана - это здесь: http://www.stihi.ru/board/list.html?start=19&rec_author=zadan
А у меня тоже был интерес проверить его уровень и причины такого его расПИАРения.
Ваши комментарии совпали с моими подозрениями. Спасибо Вам, всегда Ваш Анатолий Александрович Мозжухин. На ответе не настаиваю, но был бы очень признателен.

Анатолий Мозжухин   10.01.2018 03:19     Заявить о нарушении
Эти мои переводы всего лишь стеб. Шекспира переводили тыщи раз, в том числе и на стихире. Тому назад неск. лет мы тут дурачились, переводили сонеты Шекспира, соревновались, даже сочиняли целые венки сонетов по Шекспиру, которые уместнее назвать пародиями. Вот и из этого, знаменитого 66-го, венки соорудили. Предпочтение, разумеется, было отдано моему, точнее моей, сопернику (-нице). Если вы не против иронии, сатиры, юмора и прочих прелестей, можете почитать мои венки и убедиться, что это всего лишь игра. А образ брюзгливого лирического героя из 66-го – он уже у самого Шекспира выглядит пародийно, а я его довел до абсурда.
Словом, всё на этой странице – плоды стихиры и никогда не появилось бы на свет без нее.

Джеймс Лентин   14.01.2018 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.