Игорь Ронин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Доброго дня. "Пусть крЕпкА вера,..." - немного сбились с ритма, можно исправить.
Владимир Рудин 08.12.2019 19:40 Заявить о нарушении
Полная версия включает ещё 2 куплета, частично повторяющих 3 и 4:
You got me singing
Even though the world is gone
You got me thinking
I’d like to carry on
You got me singing
Even tho’ it all went wrong
You got me singing
The Hallelujah song
Тебе пою я.
И миру пусть настал конец,
Но лишь с тобою
Теперь я ожил наконец.
Тебе пою я.
Пусть то, что будет, скрыто мглой,
Я бога славлю,
Ведь мы встретились с тобой.
Игорь Ронин 31.05.2019 23:34 Заявить о нарушении
"Жить на свете много лет - это дело третье.
Головешкой тлеть всю жизнь - дикая тоска.
По тоске не отведешь дуло от виска!
Hо бывает день один больше, чем столетье.
Хорошо бы этот день в жизни отыскать!"
Спасибо.
С уважением, Людмила.
Ключкина Людмила 01.06.2017 01:33 Заявить о нарушении
Прекрасно передано настроение музыки и стихов, пропущенное через себя. С творческой удачей.
Борис Кочегаров 22.02.2017 18:38 Заявить о нарушении
Очень интересно: получилась стилизация англоязычных тонких намеков. Все же в русской просодии умолчание должно выражаться иначе как-то. Вот это особенно... забавляет: "Может, я заболел? Навряд ли."
Наталья Троянцева 15.09.2016 00:07 Заявить о нарушении
Не стал бы я называть это стихотворение переводом. Вполне себе самостоятельная вещь. Понятно, что Коэн послужил катализатором. Но кто не писал под впечатлением.
Собственно и вариантов у самого Коэна довольно много. И не все они об одном и том же. Я сам тоже не без греха. А текст мне понравился. Всего наилучшего.
Анатолий Фриденталь 10.09.2016 17:20 Заявить о нарушении
Вариант сочетания сохраненного ритма, смысла и точности соответствия хотя бы фраз - это редкое явление среди переводов.
Сам был удивлен, когда ознакомился с оригиналом шекспировского "To be or not to be" после нескольких переводов на русский язык.
Так что тут не грех, а дилемма, как в гамлетовском монологе, чем жертвовать.
Вам успехов.
Игорь Ронин 10.09.2016 23:03 Заявить о нарушении
Объясните мне,уважаемый Игорь,что это,ваша Версия популярной песни или перевод текста Леонарда Коэна?Если это версия,то она,на мой взгляд неплохая,как и десятки других,которые успел прочесть.Но если это перевод,то предполагается соответствие текста перевода тексту оригинала,не правда?Покажите мне хотя бы уже в первом куплете хоть одну строчку,соответствующую оригиналу!Всех благ
Борис Зарубинский 09.09.2016 21:10 Заявить о нарушении
Это не подстрочник.
Соблюден ритм песни и смысл текста.
В первых двух куплетах идет отсылка к легенде о Давиде и Вирсавии.
Давид слагал псалмы, угодные богу. Каким образом он определял, что они угодны богу? Без божественных откровений (вдохновения) не обошлось.
Моя вольность лишь в том, что вся песня, а не только с третьего куплета, идет от первого лица.
В моем понимании, герой песни приводит в пример Давида, чтобы показать тождественность с той ситуацией, в которой он сам оказался.
Однако, чтобы понять весь тонкий смысл первых двух куплетов, нужно не только перевести с английского, но и с библейского. Сам Коэн смело мешает различные притчи, лепя свой смысл. Дословность перевода только запутает неискушенного читателя. Лишь в случае, когда песнь слушателю понятна, он может отождествить себя с героем песни и сопереживать ей, не так ли?
В моем понимании, стих - это не просто набор рифмованных слов. Особенно тот стих, который стал песней. Это прежде всего срез настроения автора, философская мысль, облаченная в рифму. Если вы считает, что я не угадал мысль и настроение автора "с первого куплета", то готов выслушать ваш вариант.
Если же вы считаете, что рифмованные слова должны быть подстрочником в ущерб смыслу и настроению, то у нас разный подход к переводу.
Игорь Ронин 10.09.2016 00:17 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 10.09.2016 07:10 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
Грозовой Перевал 15.03.2006 05:02 Заявить о нарушении