Поцелуев твоих глубина

"And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep"
  Leonard Cohen. A thousand kisses deep

Молодым дарят шанс –
Победить всех на раз.
Но себя победить не дано.
Вот такая игра:
Мчался к звездам вчера,
А сегодня тебе ближе дно.
Главный жизни урок –
Победить нельзя впрок.
Но открыл себе тайну одну:
В упоительный миг
Я внезапно постиг
Поцелуев твоих глубину.

И опять я в делах,
И опять я в долгах,
Мчу, зажатый потоком машин,
В суету городов,
Обязательств оков,
Тусклых взглядов и согнутых спин.
И дорогам моим
Всё не видно конца,
Да у всех остановка одна.
Но лечу я вперед,
И меня бережет
Поцелуев твоих глубина.

А когда мое сердце
Потонет в беде,
И несчастья отправят ко дну,
Я, смирившись с судьбой,
Погружусь с головой
В поцелуев твоих глубину.

И потом, возродясь,
В эту жизнь воротясь
К новой страсти и новым долгам,
Позабуду о тех,
Кто дарил мне успех,
Кто моим доверялся слезам. (рукам.)
И опят новой бурею флот разобьет.
Ничего не останется мне -
На обломках опять
Вновь себя отыскать
В поцелуев твоих глубине.

И когда мне щербатая дверь отворит,
Я забуду совсем, кто я был.
Буду слаб и разбит,
Путь на звезды закрыт,
А удачи давно след простыл.
И в последнем бреду
Позабуду беду,
Растворится тоска и вина.
Пусть в сознание одна
Остается она -
Поцелуев твоих глубина.

Молодым дарят шанс –
Победить всех на раз.
Но себя победить не дано.
***

Сентябрь 2016


Исходное стихотворение Леонарда Коэна "A Thousand Kisses Deep" имеет множество переводов и трактовок. В нем много аллюзий и автоаллюзий, понятных англоязычным читателям и знатокам творчества Коэна. Благодаря его интервью, которое есть на http://www.proza.ru/2009/08/15/294 , можно точнее понять некоторые строфы, например, про Буги-стрит. Стихи Коэна, особенно поздние, интересны во многом как автобиографичные, как мгновенный снимок его настроения в разные периоды жизни. С другой стороны, без детальных комментариев значительная часть смысла ускользает в переводе.
В этом авторском переводе нет попытки следовать исходному размеру и "точности перевода". Была попытка пропустить смысл и настроение песни "A Thousand Kisses Deep"  через себя, "прожить" его и создать свой стих, как если бы Коэн писал на русском языке и был бы лет на тридцать моложе. Насколько эта попытка удачна - судить читателю.


Рецензии
Прекрасно передано настроение музыки и стихов, пропущенное через себя. С творческой удачей.

Борис Кочегаров   22.02.2017 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Борис!

Игорь Ронин   29.05.2017 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.