Алла Старк - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Бахман была пророчица, она предрекла, что будут более тяжелые дни. И война продолжается, сначала волна русофобии, когда человека могут уволить из-за его русской национальности, а теперь скандал, вскрытые разговоры немецких генералов, их обсуждение,как подорвать крымский мост, и политики, которые приучают немецкий народ, что будет война, но она уже идет, необъявленная.
Лорена Доттай 12.03.2024 14:34 Заявить о нарушении
Хорошо помню, эти стихи ("КОНЧЕНА ИГРА") четверть века назад замечательно перевела на русский язык Н.МАЛЬЦЕВА:
Дорогой мой брат, не построить ли плот,
не пуститься ли по небосводу?
Дорогой мой брат, будет скверным исход:
оба уйдём под воду.
Николай Харечко 07.09.2010 00:25 Заявить о нарушении
Просим Вас извинить за беспокойство и ознакомиться.
http://www.stihi.ru/2005/07/23-51
С уважением.
Фонд Великий Странник Молодым 24.07.2005 10:51 Заявить о нарушении
Совершенно изменен ритм (везде четырехстопный анапест), из-за чего звучание какое-то как у детской песенки...И две строфы добавлены - 4 в оригинале - не многовато ли?
Ольга Ка 17.04.2005 20:21 Заявить о нарушении
А мастерски получилось! К сожалению, немецкий не входит в число моих побед:)
Причем, хотелось бы отдельно боровика с тугим огузком отметить!:)
Вопрос автору: подобный образ - это заслуга переводчика, чуткого к языку оригинала или находка для русскоязычного читателя?
Некоторое время читал школярам курс по теории перевода, потому имею право поставить вам пятерку!:)
Невада Смит 07.12.2004 11:00 Заявить о нарушении
Каюсь, у Гессе огузка нет, у него: грибное разрастается скопление.
Алла Старк 24.01.2005 23:34 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение. Замечательный перевод.
Лукьянов Александр Викторович 19.08.2004 14:09 Заявить о нарушении
Мистер D 18.09.2004 22:08 Заявить о нарушении
Фрост в одном замечательном стихе - "Урок" кажется,
классно прошелся по всем этим мыслителям о Боге,
о философах, о их вечной жвачке - размышлениях
о жизни-смерти-бытии-небытии и прочей фигне.
Да ведь Я же есть, в самом деле! Я случился! Я - вот!
но никому дела до Я нет и быть не может.
Так зачем тогда об этом говорить? быть надо,
раз уж так вышло и вся недолга.
Стих понравился. Отличная работа, Алла, впрочем,
как всегда.
Последняя строка что-то выпала из размера, мне кажется.
(когда обрящет дом потерянное Я. - что-то так бы что ли)
Чигринов Юрий 25.07.2004 00:36 Заявить о нарушении
тому, кого Вы переводила и не снилось такое...
"шоб я так жил" Спасибо.
(а своё когда?)
Чигринов Юрий 28.07.2004 01:18 Заявить о нарушении
Алла, у Вас хорошо получается Бенн. Красивые рифмы, строки. Перевод - это благое дело. Всё же лучше передавать людям мысли великого Бенна, чем свои куцые мыслишки О)))
Лукьянов Александр Викторович 16.07.2004 22:23 Заявить о нарушении
Алла Старк 17.07.2004 02:46 Заявить о нарушении
Алла, что Вы на этом Бенне зациклились?
Извините, но не такие уж супер - всякие там
философские и прочие мысли он ведает Вашим языком.
Мне Ваша работа нравится. Но почему уж так Вы
становитесь рабом чьих-то там мыслей-размыслей?
Ведь у Вас, наверняка, и своих навалом - разгрести бы только.
Если б был собакой - долго бы на Вас лаял.
(а Старк бы думала: с чего это он, дурак?)
Чигринов Юрий 07.07.2004 01:36 Заявить о нарушении
Алла Старк 07.07.2004 23:18 Заявить о нарушении
Отлично!!
Лукьянов Александр Викторович 03.07.2004 16:43 Заявить о нарушении