Рецензия на «Аманда Беренгер. я пещера рукописная...» (Елена Багдаева 1)
Приветствую, Елена! Был занят будущим - мне доверили на пару дней моего друга, трехлетнего Леву Матиса, младшего моего младшего. Но над стихотворением этим думал все время. Какие все-таки эти испаноязычные! Очень необычно! Мне кажется, что надо как-то глагол oficiar все-таки передать. Я так понял, что авторша сравнивает себя с пещерой первобытного человека, на стенах которой отражена история человечества. И, иногда, она выдаёт нам по частям эту историю. В той форме, что управляет ее (истории) началом, то есть взрывом, так сказать. Она вообще на запале сидит. :) Который и "оживляет" вновь уже давно прошедшее. Как то так хочется прочесть и по-русски. :) А когда написано? После публикации теории изначального толчка-взрыва? Яков Матис 26.02.2024 21:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яша!
А Вы, стало быть - многодетный дед. Молодец: это не шутки: целых два дня с ребенком сидеть! - да еще над стихотворением думать, тем более - переведенным. Я вот тоже еще раз подумала над ним, и решила окончательно, что oficio здесь - это занятие, служба, назначение. Работа, значит (которую каждый день делаешь). Авторша - необычная, согласна. Да они все там такие, поэтессы, т.е. , тем более - известные. Умерла лет в 2010-м, дожив лет до 90. Когда она это написала - думаю, где-то в середине жизни (?),- не знаю точно. И не знаю, когда была публикация про теорию эту изначального толчка-взрыва. Это теория расширяющейся вселенной, что ли? Эта тема, мне кажется, здесь проходит как бы фоном, задним планом таким. А вообще, мне кажется, она возвращается здесь к себе прежней, к самому началу, типа. Процесс творчества: что из чего родилось и как это всё "варилось" в "пещере" этой с её рукописями - по аналогии с зарождением мира. Да разве объяснишь все эти ассоциации и аллюзии чужие поэтические?... - сами знаете. Тем более, стиль такой - рваный. Вот и Буковски с ней "перекликается", на английском: http://stihi.ru/2020/10/18/434 Мне у неё больше всего вот это нравится (и перевод даже нравится)) : http://stihi.ru/2018/07/07/921 Елена Багдаева 1 27.02.2024 02:02 Заявить о нарушении
И все-таки, Елена, я думаю oficio здесь - глагол oficiar в 1-м лице ед. числа.
Существительным это слово быть не может хотя бы из-за отсутствия артикля. И ещё очень интересно местоимение YO, стоящее оторвано от предложения, да ещё и без глагола связки. Напрашивается замена Я на моя в этом случае. Оказывается авторша экспериментировала подобным образом. Вот например здесь. Причём в этом феминистском тексте, "пещера" приобретает анатомическое значение. Впрочем, как и фитиль-запал. :)) Tu viento abracadabra resoplas yo ojiva natural entierro tu esperma gobernante impulsas yo araña sucubo inicio tu proclama delantera invades yo caverna manuscrita oficio. Яков Матис 28.02.2024 16:26 Заявить о нарушении
Тоже покусился. Правда слишком уж скоропалительно.
http://stihi.ru/2024/02/28/5391 Яков Матис 28.02.2024 16:31 Заявить о нарушении
Насчет oficiar - Вы правы; я чё-то недоглядела (хотя очень долго вглядывалась)). Надо мне исправить.
Но "yo" она оторвала потому, что вообще иногда любила придавать стихам графическую форму, у неё порой получались некие занятные графические стихи такие. А здесь она просто это местоимение отделила для ритма и большей выразительности, я думаю. Лично я никаких "моя" тут не вижу. А caverna manuscrita здесь - просто дополнение к "yo". И если проставить знаки препинания (которых в оригинале нет - как это часто бывает, и не только у неё), то в переводе на русский получится "я, рукописная пещера, и т.д." И теперь Вам надо перевести эти замечательные стихи, которыми Вы дополнили рассматриваемое произведение)). Елена Багдаева 1 28.02.2024 22:31 Заявить о нарушении
Елена, да Вы и сами переведете. Возможно и Вашей книжке есть стихотворение с этими строчками.
Я пытался найти в интернете ее стихи, чтобы понять что же это может быть такое: "yo caverna manuscrita" Наткнулся на статью журнальную 1984 года под названием "Женская литература?". Скопируйте в поисковик: file:///C:/Users/Matis/Downloads/4e7fe5508b69617972b27c730af31d6d-2.pdf Это страница 30. После 28 страницы ещё две пролистайте. И там среди прочих и ее текст о том что, не бывает ни женской, ни мужской. Одна оплодотворяется другой и возникает литература. Разве это не так? Ах если бы настоящий знаток испанского вмешался в наш разговор! "Твоё провозглашение вторгается я, исписанное нутро, священнодействую" Яков Матис 29.02.2024 09:47 Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за ссылки, но щас у меня чё-то нет настроения углубляться в неё.
Я вот перевела из неё несколько - http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=33#33 и пока что возвращаться не хочется, она всё же депрессивный поэт. Статью мне лень читать, я подобных статей в интернете на трех языках начиталась достаточно, и они все примерно одинаковые, если только не биографические. Но всё равно - спасибо. А насчет феминизма,- так она как раз не-феминистка, наскоко я поняла из того немного, что у неё читала и напереводила. Строки эти, которые Вы привели, я переведу для себя, конечно, с помощью моего друга-словаря, они - её, получается? - я не вчитывалась и решила, что это Вы сочинила - "под неё". А книжки её у меня нет и никогда не было. Почти всё, что я тут повесила, взято из интернета. Елена Багдаева 1 29.02.2024 15:39 Заявить о нарушении
6 строк этих я прочла, 3 слова из них по словарю изучила, но ничего не поняла без контекста (да и с контекстом тоже, думаю, озадачилась бы).
Про суккуба я раньше читала, а что этот "sucubo" в этом тексте делает, не знаю, хотя видно, что что-то эротическое)). Перевели бы мне... (Я люблю попроще)) Елена Багдаева 1 29.02.2024 15:59 Заявить о нарушении
Елена, я перевёл, да и интерпретировал оригинал под своим вариантом перевода.
Яков Матис 29.02.2024 19:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |