Яков Матис - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отличный словарь! Подробный и, самое главное, очень точный!
Яков Матис 04.03.2024 09:40 Заявить о нарушении
Я над ним корпела, как раб, потому что это очень близкий мне вид литературы)) - как и Вам, наверное.
Елена Багдаева 1 04.03.2024 22:49 Заявить о нарушении
Приветствую, Елена!
Был занят будущим - мне доверили на пару дней моего друга, трехлетнего Леву Матиса, младшего моего младшего. Но над стихотворением этим думал все время. Какие все-таки эти испаноязычные! Очень необычно! Мне кажется, что надо как-то глагол oficiar все-таки передать. Я так понял, что авторша сравнивает себя с пещерой первобытного человека, на стенах которой отражена история человечества. И, иногда, она выдаёт нам по частям эту историю. В той форме, что управляет ее (истории) началом, то есть взрывом, так сказать. Она вообще на запале сидит. :) Который и "оживляет" вновь уже давно прошедшее. Как то так хочется прочесть и по-русски. :) А когда написано? После публикации теории изначального толчка-взрыва?
Яков Матис 26.02.2024 21:35 Заявить о нарушении
А Вы, стало быть - многодетный дед. Молодец: это не шутки: целых два дня с ребенком сидеть! - да еще над стихотворением думать, тем более - переведенным.
Я вот тоже еще раз подумала над ним, и решила окончательно, что oficio здесь - это занятие, служба, назначение. Работа, значит (которую каждый день делаешь).
Авторша - необычная, согласна. Да они все там такие, поэтессы, т.е. , тем более - известные. Умерла лет в 2010-м, дожив лет до 90. Когда она это написала - думаю, где-то в середине жизни (?),- не знаю точно. И не знаю, когда была публикация про теорию эту изначального толчка-взрыва. Это теория расширяющейся вселенной, что ли? Эта тема, мне кажется, здесь проходит как бы фоном, задним планом таким.
А вообще, мне кажется, она возвращается здесь к себе прежней, к самому началу, типа. Процесс творчества: что из чего родилось и как это всё "варилось" в "пещере" этой с её рукописями - по аналогии с зарождением мира. Да разве объяснишь все эти ассоциации и аллюзии чужие поэтические?... - сами знаете. Тем более, стиль такой - рваный.
Вот и Буковски с ней "перекликается", на английском:
http://stihi.ru/2020/10/18/434
Мне у неё больше всего вот это нравится (и перевод даже нравится)) :
http://stihi.ru/2018/07/07/921
Елена Багдаева 1 27.02.2024 02:02 Заявить о нарушении
Существительным это слово быть не может хотя бы из-за отсутствия артикля.
И ещё очень интересно местоимение YO, стоящее оторвано от предложения, да ещё и без глагола связки.
Напрашивается замена Я на моя в этом случае. Оказывается авторша экспериментировала подобным образом.
Вот например здесь. Причём в этом феминистском тексте, "пещера" приобретает анатомическое значение.
Впрочем, как и фитиль-запал. :))
Tu viento abracadabra resoplas
yo ojiva natural entierro
tu esperma gobernante impulsas
yo araña sucubo inicio
tu proclama delantera invades
yo caverna manuscrita oficio.
Яков Матис 28.02.2024 16:26 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/02/28/5391
Яков Матис 28.02.2024 16:31 Заявить о нарушении
Но "yo" она оторвала потому, что вообще иногда любила придавать стихам графическую форму, у неё порой получались некие занятные графические стихи такие. А здесь она просто это местоимение отделила для ритма и большей выразительности, я думаю. Лично я никаких "моя" тут не вижу.
А caverna manuscrita здесь - просто дополнение к "yo". И если проставить знаки препинания (которых в оригинале нет - как это часто бывает, и не только у неё), то в переводе на русский получится "я, рукописная пещера, и т.д."
И теперь Вам надо перевести эти замечательные стихи, которыми Вы дополнили рассматриваемое произведение)).
Елена Багдаева 1 28.02.2024 22:31 Заявить о нарушении
Я пытался найти в интернете ее стихи, чтобы понять что же это может быть такое:
"yo caverna manuscrita" Наткнулся на статью журнальную 1984 года под названием
"Женская литература?". Скопируйте в поисковик:
file:///C:/Users/Matis/Downloads/4e7fe5508b69617972b27c730af31d6d-2.pdf
Это страница 30. После 28 страницы ещё две пролистайте.
И там среди прочих и ее текст о том что, не бывает ни женской, ни мужской.
Одна оплодотворяется другой и возникает литература.
Разве это не так?
Ах если бы настоящий знаток испанского вмешался в наш разговор!
"Твоё провозглашение вторгается
я, исписанное нутро, священнодействую"
Яков Матис 29.02.2024 09:47 Заявить о нарушении
Я вот перевела из неё несколько -
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=33#33
и пока что возвращаться не хочется, она всё же депрессивный поэт. Статью мне лень читать, я подобных статей в интернете на трех языках начиталась достаточно, и они все примерно одинаковые, если только не биографические. Но всё равно - спасибо.
А насчет феминизма,- так она как раз не-феминистка, наскоко я поняла из того немного, что у неё читала и напереводила.
Строки эти, которые Вы привели, я переведу для себя, конечно, с помощью моего друга-словаря, они - её, получается? - я не вчитывалась и решила, что это Вы сочинила - "под неё".
А книжки её у меня нет и никогда не было. Почти всё, что я тут повесила, взято из интернета.
Елена Багдаева 1 29.02.2024 15:39 Заявить о нарушении
Про суккуба я раньше читала, а что этот "sucubo" в этом тексте делает, не знаю, хотя видно, что что-то эротическое)).
Перевели бы мне...
(Я люблю попроще))
Елена Багдаева 1 29.02.2024 15:59 Заявить о нарушении
Яков Матис 29.02.2024 19:42 Заявить о нарушении
Голова поклонной не бывает. На худой конец "склоненной".
"Мирное небо" - как отвратительно стало это словосочетание, написанное по по-русски. Фальшь!!!
Яков Матис 23.02.2024 15:21 Заявить о нарушении
С уважением,
Луный Кот 23.02.2024 16:00 Заявить о нарушении
Хороший выбор и перевод, Елена!
Может быть все-таки мед не медленный, а тягучий? То что тянется, особенно если о времени, как здесь, то медленно, а?
И финале я бы вообще от глагола отказался, и от быть, и от жить.
Просто "я в этой музыке"?
Яков Матис 22.02.2024 19:27 Заявить о нарушении
С "тягучим" я некоторое время побилась, и так, и эдак, но в строку не влезть отказался,- равно как и "незримый": длинный очень русский язык, длинный, прямо беда с ним. А вот у Мандельштама получилось)) - помните -
"Золотистого меда струя из бутылки текла
так тягуче и долго..."
Но я подумала, что и в "медленном " тоже что-то есть: этот "медленный" как бы ВРЕМЯ отмеряет - как секундомер такой, намек на скорость вытекания... И потом еще создается аллитерация на "м": медленного золота.
А в конец я немножко поправила,- спасибо! (и еще в некоторых местах). Но совсем от глагола освободиться не получилось.
(Хорошо, что хоть что-то от оригинала осталось)).
Елена Багдаева 1 22.02.2024 22:55 Заявить о нарушении
Опять Борхес свою метафору в текст протаскивает:
Частица времени - капля воды. Только в музыке она не только такт, нота
и капля мёда. Долго струйка тянется пока капля оторвется. И не видима, не блестит, как должна бы. Но звучит и возможно пахнет. Но а сладкая на вкус уж точно, каждая ее, музыки, нота. В общем, Винни Пух в гостях у кролика. Уходить не собирается.
Яков Матис 23.02.2024 10:42 Заявить о нарушении
не "медленного золота", а "медленного мёда..."
Елена Багдаева 1 25.02.2024 13:35 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Неутомимая вы, читаете, переводите. Здорово! Красивые стихи выбираете. А цитаты Ваши о переводах и переводчиках очень хороши :)). Особенно Марка Твена о немецком и Гейне с Тухольским об английском.
ПС. А что если не справедлив ребёнок, а прав в этом стихотворении?
А вместо отдыха бога покой божий? Тогда и нам грешным, перепадёт:))
Шутка это.
Яков Матис 17.02.2024 00:36 Заявить о нарушении
Рада Вас слышать - сто лет не виделись!))
Спасибо, что зашли. А я как раз уже несколько месяцев от переводов отдыхаю,- занялась одним дурацким дельцем - зарабатываю на Яндекс-заданиях 1,5 коп. в месяц.
Мне же цитата из Твена больше всего нравится та, которай у меня там первой стоит. Она меня вдохновляет)).
А насчет этого стиха - то мне тоже "прав" больше нравится, но так у меня в строку не влезает, увы.
Насчет "покоя" - не знаю. Вряд ли Бог "спокойный": он ведь очень деятельный, вообще говоря. Я сомневалась, что поставить туда: есть еще переводы "передышка","облегчение", "перерыв". В подобных случаях мне хочется просто оставить в оригинале)).
Еще раз - спасибо, что появились!
Елена Багдаева 1 19.02.2024 14:25 Заявить о нарушении
"In der Ruhe liegt die Kraft".
Но это взгляд атеиста :))
Яков Матис 20.02.2024 12:15 Заявить о нарушении
Но переведите мне, пож-ста, эту нем. идиому: мне лишь известно из нем. языка, что "крафт" - это вроде - работа (?), а в словарь лезть лень.
Елена Багдаева 1 20.02.2024 13:13 Заявить о нарушении
Поэтому бог (если он конечно есть и если он могуч) не суетится, не проявляет деловитость) например ради управления какими-то странами, с заворовавшимися властелинами:)), а спокойно наблюдает сверху за происходящим.
Яков Матис 20.02.2024 15:59 Заявить о нарушении
"Он ,этот старый
Дед рукой кровавой
Наверно,внучку гладит...
И всей Земле по сатанински гадит"
Как вы однако смело об уголовнике из ленинградской подворотни. Да уж, верёвка по нему давно плачет :).
Яков Матис 06.02.2024 17:47 Заявить о нарушении
В точку, Михаил. Не остановить, не уговорить. А вот еще один аргумент властелина из ленинградской подворотни:
Украину осудим
за Вьетнам и Ирак,
к бою честные люди,
на планете бардак!
PS. А Умлауты отображаются например так:
напишите & а uml, но без пробелов, получится A-Umlaut. Аналогично U umlaut.
ü über
Яков Матис 13.01.2024 19:24 Заявить о нарушении
Сначала &,потом u, потом uml, потом b, потом e, потом r. И получится &über. Но если что-то не так опять, то можно на английский манер: ueber. :)
Яков Матис 13.01.2024 19:20 Заявить о нарушении