Яков Матис - написанные рецензии

Рецензия на «Аманда Беренгер. Словарь» (Елена Багдаева 1)

Отличный словарь! Подробный и, самое главное, очень точный!

Яков Матис   04.03.2024 09:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Яша! - за высокую оценку!

Я над ним корпела, как раб, потому что это очень близкий мне вид литературы)) - как и Вам, наверное.

Елена Багдаева 1   04.03.2024 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аманда Беренгер. я пещера рукописная...» (Елена Багдаева 1)

Приветствую, Елена!
Был занят будущим - мне доверили на пару дней моего друга, трехлетнего Леву Матиса, младшего моего младшего. Но над стихотворением этим думал все время. Какие все-таки эти испаноязычные! Очень необычно! Мне кажется, что надо как-то глагол oficiar все-таки передать. Я так понял, что авторша сравнивает себя с пещерой первобытного человека, на стенах которой отражена история человечества. И, иногда, она выдаёт нам по частям эту историю. В той форме, что управляет ее (истории) началом, то есть взрывом, так сказать. Она вообще на запале сидит. :) Который и "оживляет" вновь уже давно прошедшее. Как то так хочется прочесть и по-русски. :) А когда написано? После публикации теории изначального толчка-взрыва?

Яков Матис   26.02.2024 21:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яша!
А Вы, стало быть - многодетный дед. Молодец: это не шутки: целых два дня с ребенком сидеть! - да еще над стихотворением думать, тем более - переведенным.
Я вот тоже еще раз подумала над ним, и решила окончательно, что oficio здесь - это занятие, служба, назначение. Работа, значит (которую каждый день делаешь).

Авторша - необычная, согласна. Да они все там такие, поэтессы, т.е. , тем более - известные. Умерла лет в 2010-м, дожив лет до 90. Когда она это написала - думаю, где-то в середине жизни (?),- не знаю точно. И не знаю, когда была публикация про теорию эту изначального толчка-взрыва. Это теория расширяющейся вселенной, что ли? Эта тема, мне кажется, здесь проходит как бы фоном, задним планом таким.
А вообще, мне кажется, она возвращается здесь к себе прежней, к самому началу, типа. Процесс творчества: что из чего родилось и как это всё "варилось" в "пещере" этой с её рукописями - по аналогии с зарождением мира. Да разве объяснишь все эти ассоциации и аллюзии чужие поэтические?... - сами знаете. Тем более, стиль такой - рваный.
Вот и Буковски с ней "перекликается", на английском:
http://stihi.ru/2020/10/18/434

Мне у неё больше всего вот это нравится (и перевод даже нравится)) :
http://stihi.ru/2018/07/07/921

Елена Багдаева 1   27.02.2024 02:02   Заявить о нарушении
И все-таки, Елена, я думаю oficio здесь - глагол oficiar в 1-м лице ед. числа.
Существительным это слово быть не может хотя бы из-за отсутствия артикля.
И ещё очень интересно местоимение YO, стоящее оторвано от предложения, да ещё и без глагола связки.
Напрашивается замена Я на моя в этом случае. Оказывается авторша экспериментировала подобным образом.
Вот например здесь. Причём в этом феминистском тексте, "пещера" приобретает анатомическое значение.
Впрочем, как и фитиль-запал. :))
Tu viento abracadabra resoplas
yo ojiva natural entierro

tu esperma gobernante impulsas
yo araña sucubo inicio

tu proclama delantera invades
yo caverna manuscrita oficio.

Яков Матис   28.02.2024 16:26   Заявить о нарушении
Тоже покусился. Правда слишком уж скоропалительно.
http://stihi.ru/2024/02/28/5391

Яков Матис   28.02.2024 16:31   Заявить о нарушении
Насчет oficiar - Вы правы; я чё-то недоглядела (хотя очень долго вглядывалась)). Надо мне исправить.
Но "yo" она оторвала потому, что вообще иногда любила придавать стихам графическую форму, у неё порой получались некие занятные графические стихи такие. А здесь она просто это местоимение отделила для ритма и большей выразительности, я думаю. Лично я никаких "моя" тут не вижу.

А caverna manuscrita здесь - просто дополнение к "yo". И если проставить знаки препинания (которых в оригинале нет - как это часто бывает, и не только у неё), то в переводе на русский получится "я, рукописная пещера, и т.д."

И теперь Вам надо перевести эти замечательные стихи, которыми Вы дополнили рассматриваемое произведение)).

Елена Багдаева 1   28.02.2024 22:31   Заявить о нарушении
Елена, да Вы и сами переведете. Возможно и Вашей книжке есть стихотворение с этими строчками.
Я пытался найти в интернете ее стихи, чтобы понять что же это может быть такое:
"yo caverna manuscrita" Наткнулся на статью журнальную 1984 года под названием
"Женская литература?". Скопируйте в поисковик:

file:///C:/Users/Matis/Downloads/4e7fe5508b69617972b27c730af31d6d-2.pdf

Это страница 30. После 28 страницы ещё две пролистайте.
И там среди прочих и ее текст о том что, не бывает ни женской, ни мужской.
Одна оплодотворяется другой и возникает литература.
Разве это не так?
Ах если бы настоящий знаток испанского вмешался в наш разговор!

"Твоё провозглашение вторгается
я, исписанное нутро, священнодействую"

Яков Матис   29.02.2024 09:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за ссылки, но щас у меня чё-то нет настроения углубляться в неё.
Я вот перевела из неё несколько -
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=33#33
и пока что возвращаться не хочется, она всё же депрессивный поэт. Статью мне лень читать, я подобных статей в интернете на трех языках начиталась достаточно, и они все примерно одинаковые, если только не биографические. Но всё равно - спасибо.

А насчет феминизма,- так она как раз не-феминистка, наскоко я поняла из того немного, что у неё читала и напереводила.

Строки эти, которые Вы привели, я переведу для себя, конечно, с помощью моего друга-словаря, они - её, получается? - я не вчитывалась и решила, что это Вы сочинила - "под неё".
А книжки её у меня нет и никогда не было. Почти всё, что я тут повесила, взято из интернета.

Елена Багдаева 1   29.02.2024 15:39   Заявить о нарушении
6 строк этих я прочла, 3 слова из них по словарю изучила, но ничего не поняла без контекста (да и с контекстом тоже, думаю, озадачилась бы).

Про суккуба я раньше читала, а что этот "sucubo" в этом тексте делает, не знаю, хотя видно, что что-то эротическое)).
Перевели бы мне...
(Я люблю попроще))

Елена Багдаева 1   29.02.2024 15:59   Заявить о нарушении
Елена, я перевёл, да и интерпретировал оригинал под своим вариантом перевода.

Яков Матис   29.02.2024 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сынок, вернись с войны живой...» (Луный Кот)

Голова поклонной не бывает. На худой конец "склоненной".

"Мирное небо" - как отвратительно стало это словосочетание, написанное по по-русски. Фальшь!!!

Яков Матис   23.02.2024 15:21     Заявить о нарушении
Вам виднее, любое мнение-это личное...именно по-русски "мирное небо"-это мир дому, людям, это семейные ценности, радость детей без войны...
С уважением,

Луный Кот   23.02.2024 16:00   Заявить о нарушении
Яков, спасибо, исправил !

Луный Кот   23.02.2024 16:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хорхе Луис Борхес. Музыкальная шкатулка» (Елена Багдаева 1)

Хороший выбор и перевод, Елена!
Может быть все-таки мед не медленный, а тягучий? То что тянется, особенно если о времени, как здесь, то медленно, а?
И финале я бы вообще от глагола отказался, и от быть, и от жить.
Просто "я в этой музыке"?

Яков Матис   22.02.2024 19:27     Заявить о нарушении
незримого золота?

Яков Матис   22.02.2024 19:28   Заявить о нарушении
Яков, рассмотрела Ваши предложения - спасибо!
С "тягучим" я некоторое время побилась, и так, и эдак, но в строку не влезть отказался,- равно как и "незримый": длинный очень русский язык, длинный, прямо беда с ним. А вот у Мандельштама получилось)) - помните -

"Золотистого меда струя из бутылки текла
так тягуче и долго..."

Но я подумала, что и в "медленном " тоже что-то есть: этот "медленный" как бы ВРЕМЯ отмеряет - как секундомер такой, намек на скорость вытекания... И потом еще создается аллитерация на "м": медленного золота.

А в конец я немножко поправила,- спасибо! (и еще в некоторых местах). Но совсем от глагола освободиться не получилось.

(Хорошо, что хоть что-то от оригинала осталось)).

Елена Багдаева 1   22.02.2024 22:55   Заявить о нарушении
опечатка:
"но в строку он влезть отказался"

Елена Багдаева 1   22.02.2024 22:57   Заявить о нарушении
Да и в медленном тоже. Это место я так толкую:
Опять Борхес свою метафору в текст протаскивает:
Частица времени - капля воды. Только в музыке она не только такт, нота
и капля мёда. Долго струйка тянется пока капля оторвется. И не видима, не блестит, как должна бы. Но звучит и возможно пахнет. Но а сладкая на вкус уж точно, каждая ее, музыки, нота. В общем, Винни Пух в гостях у кролика. Уходить не собирается.

Яков Матис   23.02.2024 10:42   Заявить о нарушении
Хорошо излагаете!

Елена Багдаева 1   23.02.2024 12:57   Заявить о нарушении
И еще опечатка, насчет аллитерации:
не "медленного золота", а "медленного мёда..."

Елена Багдаева 1   25.02.2024 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Элисео Дьего. Сближения» (Елена Багдаева 1)

Здравствуйте, Елена!
Неутомимая вы, читаете, переводите. Здорово! Красивые стихи выбираете. А цитаты Ваши о переводах и переводчиках очень хороши :)). Особенно Марка Твена о немецком и Гейне с Тухольским об английском.

ПС. А что если не справедлив ребёнок, а прав в этом стихотворении?
А вместо отдыха бога покой божий? Тогда и нам грешным, перепадёт:))
Шутка это.

Яков Матис   17.02.2024 00:36     Заявить о нарушении
Яков, здравствуйте, здравствуйте Вам!
Рада Вас слышать - сто лет не виделись!))

Спасибо, что зашли. А я как раз уже несколько месяцев от переводов отдыхаю,- занялась одним дурацким дельцем - зарабатываю на Яндекс-заданиях 1,5 коп. в месяц.

Мне же цитата из Твена больше всего нравится та, которай у меня там первой стоит. Она меня вдохновляет)).
А насчет этого стиха - то мне тоже "прав" больше нравится, но так у меня в строку не влезает, увы.
Насчет "покоя" - не знаю. Вряд ли Бог "спокойный": он ведь очень деятельный, вообще говоря. Я сомневалась, что поставить туда: есть еще переводы "передышка","облегчение", "перерыв". В подобных случаях мне хочется просто оставить в оригинале)).

Еще раз - спасибо, что появились!

Елена Багдаева 1   19.02.2024 14:25   Заявить о нарушении
Зарабатывать хоть полторы копейки в день, хоть тыщу долларов в день - разницы нет. Главное - деятельность, завидую! Интересно различие мнений о боге у нас с Вами. Деятельность и заслуженный отпуск после этого мне божествеными не представляются. Больше о человеческой суетливости напоминают. Поэтому мне в этой связи немецкая идиома вспоминается:
"In der Ruhe liegt die Kraft".
Но это взгляд атеиста :))

Яков Матис   20.02.2024 12:15   Заявить о нарушении
Интересную мысль я Вам (не специально)) навеяла: деятельность - и потом - заслуженный отдых. В этом что-то есть. Ведь он нас создавал по своему образу и подобию (как говорят)).
Но переведите мне, пож-ста, эту нем. идиому: мне лишь известно из нем. языка, что "крафт" - это вроде - работа (?), а в словарь лезть лень.

Елена Багдаева 1   20.02.2024 13:13   Заявить о нарушении
Оказывается,это мысль Конфуция. Но нам она, видимо, ближе других. Самые простые люди повторяют очень часто. По-русски примерно так: Сила (мощь) - в спокойствии."
Поэтому бог (если он конечно есть и если он могуч) не суетится, не проявляет деловитость) например ради управления какими-то странами, с заворовавшимися властелинами:)), а спокойно наблюдает сверху за происходящим.

Яков Матис   20.02.2024 15:59   Заявить о нарушении
Ему можно позавидовать))

Елена Багдаева 1   20.02.2024 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Детоубийцы» (Майя Расказова)

"Он ,этот старый
Дед рукой кровавой
Наверно,внучку гладит...
И всей Земле по сатанински гадит"
Как вы однако смело об уголовнике из ленинградской подворотни. Да уж, верёвка по нему давно плачет :).

Яков Матис   06.02.2024 17:47     Заявить о нарушении
И не только...

Майя Расказова   06.02.2024 20:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воинственная песнь» (Михаил Эндин)

В точку, Михаил. Не остановить, не уговорить. А вот еще один аргумент властелина из ленинградской подворотни:

Украину осудим
за Вьетнам и Ирак,
к бою честные люди,
на планете бардак!

PS. А Умлауты отображаются например так:
напишите & а uml, но без пробелов, получится A-Umlaut. Аналогично U umlaut.

ü über

Яков Матис   13.01.2024 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков!
Но умлаут что-то не получается

Михаил Эндин   13.01.2024 16:48   Заявить о нарушении
Бывает. Попробуйте написать слово таким образом, по буквам, знакам:
Сначала &,потом u, потом uml, потом b, потом e, потом r. И получится &über. Но если что-то не так опять, то можно на английский манер: ueber. :)

Яков Матис   13.01.2024 19:20   Заявить о нарушении
По второму варианту получилось.
Спасибо, Яков!

Михаил Эндин   14.01.2024 08:44   Заявить о нарушении