Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)
Знаете, Ида, есть в этом стихотворении один колдовской нюанс. Точнее, в переводах, во всех, которые я прочитала. Все до одного они следуют по форме тому самому знаменитому переводу Л. Жданова "Будет ласковый дождь". У всех один и тот же регулярный размер, регулярный ритм - но в оригинале-то форма совсем другая, к тому же и размер и ритм не раз меняются на протяжении этих 12 строчек. И если вариант Жданова звучит как гимн природе, то у Тисдейл только первая половина посвящается ее красоте, а потом описания исчезают, тон становится всё суше, строка всё короче. А этого никто не видит. Загадка... Марья Иванова -Переводы 10.12.2023 00:53 Заявить о нарушении
Я знаю, конечно, но мне хотелось сделать его немного иным по метрике, чем оригинал. Напевным и ровным, дышащим. Наверно, такое желание было у всех...
Спасибо. Ида Лабен 10.12.2023 12:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |