Рецензии на произведение «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...»

Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Знаете, Ида, есть в этом стихотворении один колдовской нюанс. Точнее, в переводах, во всех, которые я прочитала. Все до одного они следуют по форме тому самому знаменитому переводу Л. Жданова "Будет ласковый дождь". У всех один и тот же регулярный размер, регулярный ритм - но в оригинале-то форма совсем другая, к тому же и размер и ритм не раз меняются на протяжении этих 12 строчек. И если вариант Жданова звучит как гимн природе, то у Тисдейл только первая половина посвящается ее красоте, а потом описания исчезают, тон становится всё суше, строка всё короче. А этого никто не видит. Загадка...

Марья Иванова -Переводы   10.12.2023 00:53     Заявить о нарушении
Я знаю, конечно, но мне хотелось сделать его немного иным по метрике, чем оригинал. Напевным и ровным, дышащим. Наверно, такое желание было у всех...
Спасибо.

Ида Лабен   10.12.2023 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Xopoший пepeвод, Идa. Нo я, кaк пpeдыдущий peцeнзeнт, тoжe зa "и" в дeвятoй cтpoчке. И еще: ни птица, ни дерево в толк не возьмУТ - так просится. Отделить птицу от дерева получается, но не с ходу.

Ирина Бараль   05.12.2023 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Да, просится множественное число, так привычнее. Но и такой вариант, кажется, не ошибка.

Ида Лабен   05.12.2023 17:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Достойный перевод, Ида, любимого стихотворения, очень близкий к оригиналу, спасибо.

А еще и стих и перевод слишком напоминают день сегодняшний, когда дичайшее допущение об исчезновении человеческого рода звучит слишком реалистично - ведь руки маньяка уже больше месяца отчаянно тянутся к заветной кнопке. Как далеко до этого было когда вы поместили сюда свой перевод, и как близки мы сейчас к такой новой картине мира, и мало найдется людей, которые могут сказать с уверенностью, что она полностью абсурдна. Да, конечно, несостыковка: все живое исчезнет тоже, ведь предчувствуя войну, автор не знала о будущем дьявольском изобретении человечества

Ида, а скажите пожалуйста, почему все же в последней строфе Вы отказались от союза И (И ни птица, ни дерево...) в первой и в третьей строке, а ведь в третьей строке И (and) есть даже в оригинале. Этот переход с двенадцатисложной строки на одиннадцатисложную в двух строчках как-то меня озадачил, кажется, что только в последней строке он оправдан. Но это на мой неискушенный взгляд, думаю, Ваш вариант был продуман Вами.

Сил Вам как и всем нам пережить новую реальность и не сломаться.

Лариса Миллс   11.04.2022 05:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса! Спасибо Вам большое за отклик. Вы знаете, когда я перевожу, я слушаюсь не только и не столько своего разума, сколько внутренней музыки в звучании оригинала, да и вообще интуиции, которая, как известно, иррациональна. Она сказала мне, что нужно сделать так.))) Я и сейчас так ощущаю эту строку.
Теперь рациональные соображенеия. Во-первых, в именно той строке оригинала, которой соответствует эта строчка в переводе, союз "и" как раз отсутствует. После длинного сложного предложения, где было много "и" (там поставлена точка) это новое, самостоятельное по смыслу предложение. То есть если бы я написала "И" в начале строки, я бы внесла его от себя. Я, конечно, не такая буквалистка, просто из-за отсутствия авторского "и" у меня не было повода его вносить, тем более что впереди столько "и" уже было, и оно прозвучало бы монотонно.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

Во-вторых, внутренний ритм оригинала был причиной. У Сары Еисдейл эти строки несколько выбиваются из общего ритма, он вообще у нее свободнее, чем это допустимо в русской силлабо-тонике. И я попыталась передать этот перепад, чуть сократив длину строки в этом месте.

Спасибо Вам огромное за внимательное чтение.

Желаю и Вам крепости и силы духа в это сложное для всех время.

Ида Лабен   11.04.2022 08:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

спасибо за строки, Ида, очень хороший перевод,..

Такая Маленькая Жизнь   14.04.2021 11:55     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. К сожалению, не знаю, как к Вам обращаться.
С теплом.)

Ида Лабен   14.04.2021 12:10   Заявить о нарушении
Наталья,..

с теплом,

Такая Маленькая Жизнь   14.04.2021 14:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Ида, я мало, что понимаю.. да, можно сказать, ничего не понимаю в переводах..) Но.. стихотворение понравилось и я его почувствовала, благодаря, конечно же, Вашей работе над текстом: здесь и рифмы удачные, и строки выпуклые, звучные,
каждая - со своим голосом. Буду пытаться ещё - читать и осваивать премудрости переводов). Спасибо Вам!

Людмила Хан Астахова   11.04.2021 06:31     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Люда. Переводы - это и удовольствие, и школа поэтического мастерства. Я рада, что Вы решили их читать!
С теплом.

Ида Лабен   11.04.2021 10:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Очень хороший перевод, Ида, поздравляю. Я тоже с ним мучился. "Оперившись огнем" - просто отлично. Возможно, можно было бы убрать И: "Затрепещет опять..." И "народившись" заменить на "проснувшись", что было бы точнее. Такие синкопы для него характерны.

Валентин Емелин   25.03.2021 00:03     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валентин! Ваш перевод мне тоже понравился. Мне хотелось сохранить все "И", которые есть у С. Тисдейл. А насчет "проснувшись" - кажется, так в Вашем переводе, и мне нужно было не повториться.
Меня немного настораживает У меня "плетень", это всё-таки чересчур по-русски. Но рифма хорошо легла...

Ида Лабен   25.03.2021 00:08   Заявить о нарушении
Конечно, есть это переводческое "застолбить", но важно же приблизиться к оригиналу! То есть использовать предыдущий, как ступеньку к совершенству. Мне не кажется сохранение И принципиальным, но Вам виднее. Плетень вполне на месте, какой-нибудь wattle или wicker имеет место быть. Еще раз - отличный перевод.

Валентин Емелин   25.03.2021 00:25   Заявить о нарушении
Важно, конечно, но не идти же на буквальный повтор! У меня в конце и так есть пересечение с Вами, но там уж совсем не разойтись.
И еще раз спасибо!)
А насчет "И" - можно и убрать, конечно же.

Ида Лабен   25.03.2021 00:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Видимо, всё циклично...даже мысли. Сейчас это более, чем актуально.

Ирина Лавренова   11.03.2021 16:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! Апокалиптические мысли актуальны всегда.
Спасибо! Рада Вам!))

Ида Лабен   11.03.2021 17:04   Заявить о нарушении
Ида, не нашла свежего. Почти всё мною читано. Ленишься или приболела?

Ирина Лавренова   11.03.2021 17:14   Заявить о нарушении
И болела (в декабре), и не пишется (не знаю, можно ли назвать это ленью, может, это творческий кризис))).

Ида Лабен   11.03.2021 17:25   Заявить о нарушении
После молчания пишется иначе...по себе знаю.

Ирина Лавренова   11.03.2021 17:48   Заявить о нарушении
Это да. Только вопрос в том, когда кончится молчание.)

Ида Лабен   11.03.2021 17:50   Заявить о нарушении
Заставляй себя писать то, что легче выходит, начнёшь писать и пойдёт, пусть и в стол, но зерно проявится. Пробуй, всё получится.

Ирина Лавренова   11.03.2021 17:55   Заявить о нарушении
Спасибо.)
А может быть, ты нового не заметила, потому что я недавно подняла наверх старые стихи. Ты ведь давно не заходила, а у меня осенью много новых переводов появилось. Например, Мариенбадская элегия Гёте, предмет моей гордости.))

Ида Лабен   11.03.2021 18:17   Заявить о нарушении
Я читала. Осеннее особо люблю читать. У меня на ноуте авторизации нет, под номером читала🤗. А, вообще, когда есть время перечитываю и старое. Восприятие зависит от состояния души.😊

Ирина Лавренова   11.03.2021 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Мне трудно, дорогая Ида, оценить соответствие перевода оригиналу, но сам перевод прекрасен. И какая острая, какая своевременная мысль! Сегодня как никогда важно напомнить людям, что уничтожать планету и себя нельзя: в конце концов нас сбросят с поверхности – и не слишком-то расстроятся, когда человечество исчезнет, смытое пучиной собственных пороков...
Мы дождёмся, что однажды очередная весна придёт на землю без нас...

Валерия Салтанова   03.03.2021 19:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валерия! Стихотворение Сары Тисдейл - старое, довоенное. То ли она предчувствовала войну, то ли просто размышляла о судьбах человечества. Но оно во временем становится всё актуальнее. Переведено оно многократно, но воспринимают ли его как предостережжение?.. Лучше и спокойнее в мире не становится.
Написано на контрасте: красота весны, мир оживает - но человечества нет...

С теплом и благодарностью.

Ида Лабен   03.03.2021 20:19   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Сергей!

Ида Лабен   23.02.2021 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Мягко хлынут дожди...» (Ида Лабен)

Ида,спасибо.
Ваши переводы всегда вызывают у меня восхищение.
Если я правильно понимаю, это из сборника, за который Сара получила премию Колумбийского Университета.

Сергей Коломицын   23.02.2021 19:40     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Сергей, за отклик! По-моему, из того сборника, но я могу ошибаться.

Ида Лабен   23.02.2021 19:58   Заявить о нарушении