Рецензия на «Фридрих Рюккерт. Умерла любовь? О, нет!» (Мещеряков Андрей)
Здравствуйте, Андрей! Неожиданный поворот – от реализма 20 века к романтизму 19. К тому же, перевод стихотворения Рюккерта – поэта и переводчика восточной любовной лирики. Сколько чувства вложил Фридрих в эти восемь строк. Тут и восторг, и радость, и опасение ЛГ. Интересен ритмический рисунок стиха, содержание которого строится на противопоставлениях: ночь-свет; холод-жар; умирание-возрождение. Спасибо Вам за чудесный перевод этих по-летнему жарких и страстных строк в разгаре лютой зимы! С уважением и теплом, Найля. Найля Рахманкулова 12.01.2023 00:58 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Да, поворот и для меня был неожиданным. Я не собирался переводить Рюккерта, но тут увидел, что его перевели сразу несколько человек. Появился азарт))) Так у меня в копилке появились ещё 2 перевода. И, Вы знаете, Рюккерт мне понравился! Спасибо за отзыв, Найля! С уважением, Мещеряков Андрей 12.01.2023 10:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |