Рецензия на «Уж сколько их упало... М. Цветаева на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Здравствуйте, Дмитрий!
Не могла сегодня - 08 октября обойти эту дату – 130 лет со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой. Неповторимые стихи поэтессы в мою жизнь вошли сначала романсами. Затем уже произошло знакомство с удивительным миром её Поэзии – одинаково значимой и для женщин, и для мужчин. В стихах Цветаевой непременно слышится музыка. Как и в этом – под названием «Реквием» (1913). Оригинал и Ваш перевод читаются как единое целое - от первой и до последней надрывной строки – созвучны ритм, интонации, эмоциональный всплеск и паузы. Антитеза, что составляет основу композиции оригинала, передана Вами предельно точно: «Tag und Nacht»; «schriftlich und muendlich»; "Nein" und "Ja".

Спасибо Вам за прикосновение к отечественной классике 20 века.

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   08.10.2022 20:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Благодарю Вас за отклик. Перевод этого стихотворения был трудным для меня. В общей сложности я занимался им четыре месяца: принимался, бросал и вновь принимался.
Да, я согласен с Вами, эти стихи действительно неповторимые, я бы сказал, поэтесса здесь просто оголяет свою душу. Страшно было прикасаться к этому произведению, но я не смог все таки уйти от искушения перевести его.

Дмитрий Лукашенко   10.10.2022 09:28   Заявить о нарушении
Ваши сомнения и кропотливая работа, Дмитрий, стоили того, чтобы завершить перевод и представить его читателям. С благодарностью и пожеланием творческого вдохновения,

Найля Рахманкулова   10.10.2022 19:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Найля Рахманкулова
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.10.2022