Рецензия на «Уж сколько их упало... М. Цветаева на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)
Здравствуйте, Дмитрий! Не могла сегодня - 08 октября обойти эту дату – 130 лет со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой. Неповторимые стихи поэтессы в мою жизнь вошли сначала романсами. Затем уже произошло знакомство с удивительным миром её Поэзии – одинаково значимой и для женщин, и для мужчин. В стихах Цветаевой непременно слышится музыка. Как и в этом – под названием «Реквием» (1913). Оригинал и Ваш перевод читаются как единое целое - от первой и до последней надрывной строки – созвучны ритм, интонации, эмоциональный всплеск и паузы. Антитеза, что составляет основу композиции оригинала, передана Вами предельно точно: «Tag und Nacht»; «schriftlich und muendlich»; "Nein" und "Ja". Спасибо Вам за прикосновение к отечественной классике 20 века. С уважением и признательностью, Найля. Найля Рахманкулова 08.10.2022 20:32 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Благодарю Вас за отклик. Перевод этого стихотворения был трудным для меня. В общей сложности я занимался им четыре месяца: принимался, бросал и вновь принимался. Да, я согласен с Вами, эти стихи действительно неповторимые, я бы сказал, поэтесса здесь просто оголяет свою душу. Страшно было прикасаться к этому произведению, но я не смог все таки уйти от искушения перевести его. Дмитрий Лукашенко 10.10.2022 09:28 Заявить о нарушении
Ваши сомнения и кропотливая работа, Дмитрий, стоили того, чтобы завершить перевод и представить его читателям. С благодарностью и пожеланием творческого вдохновения,
Найля Рахманкулова 10.10.2022 19:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |