Дмитрий Лукашенко - полученные рецензии

Рецензия на «Она сидела на полу. Ф. Тютчев. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий, я не настолько владею немецким, чтобы оценить ваш перевод, но уверен он
на высоте. Моя же рецензия повод, чтобы вы заглянули в "личку", там вас ждёт письмо от меня.

Иосиф Бобровицкий   16.04.2024 18:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «А знаешь, все еще будет. В. Тушнова. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий,
непростое для перевода стихотворение, но перевод Вам очень удался.
У Вас в переводах просматривается своеобразная нотка, интересно читать.
Можно, конечно, кое-где что-то немного подправить, но я полагаю, можно и так оставить.

И у меня появилась идея.
С утра я уже настроена на хулиганство.
Не хотели бы Вы со мной побаловаться, похулиганить?

Я что-то пишу, а Вы дополняете, т.е. вставляете слова, там где пять точек.

Original: "Пускай лучше ты не впустишь меня", Вероника Тушнова.
Оригинал можно почитать здесь: http://rustih.ru/veronika-tushnova-puskaj-luchshe-ty-ne-vpustish-menya/

Ach, besser, du schlägst die ..... vor mir zu,
als dass ich dir ..... verwehre.
Ach, ..... schon, dir gelingt der .....,
als dass ich im Gram mich .....
Ach, ....., ich täusche mich schwer in .....,
als dass du die Täuschung .....
und ..... , ich büße weit über .....,
als du – durch mein eigenes .....
Solange du da bist,
..... ich bin,
solang unser ..... kann währen,
will ich über dir die ..... sein,
unter deinen ..... die .....
Жду сюрприза!

С теплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   08.04.2024 16:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не отрекаются, любя... В. Тушнова. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий,
Вы молодец, очень хороший перевод, прочитала с большим удовольствием!
B нем что-то есть!
Я знаю пару стих-ий Тушновой.

Спасибо за работу, перевод!

Татьяна Кемпфле   08.04.2024 16:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Das Glueck ist eine leichte Dirne. H. Heine. на ру» (Дмитрий Лукашенко)

Уважаемый Дмитрий,

ich hab auch keine Eile und komme mit der Bitte zu Ihnen!
Und ich sage auch das Gleiche ... Sie haben keine Eile, lassen Sie sich genügend Zeit! ;-) Ups!

Не смогли бы Вы перевести одно стихотворение "Она сидела на полу" von Фёдор Тютчев? Если Вам, конечно, это стихотворение понравится. Мне не к спешке.

Apropos: замечательное стихотворение Вы выбрали для перевода!
Удачно у Вас получилось!

Mit freundlichen Grüßen,


Татьяна Кемпфле   04.04.2024 16:59     Заявить о нарушении
Может быть, вот так?

Sie hockte auf dem Boden und
nahm alte Briefe, aussortierend.
Sie warf, als wäre es ihr wund,
die Briefe ohne zu studieren.

sie griff so ein bekanntes Blatt
und starrte drauf matt, mit Leiden –
so wie die Seelen schaun, sobald
sie lassen auf der Erde Leiber.

Es gab so viel Erlebtes hier,
was sich nun unrettbar zerstreute,
was brachte bittre Stunden ihr,
und Liebe, und erschlagne Freude…

Ich stand beiseite, ich war stumm,
ich war bereit sie zu beknien, -
mir wurde schlecht zumute drum,
wie vor den Schatten, die nachziehen…

Дмитрий Лукашенко   04.04.2024 19:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Der Kuenstler. Hermann Нesse. с немецкого» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий, добрый вечер,

как он был прав. Так оно и есть.

Хороший перевод. Спасибо Вам за Ваш труд.

Благодарю Вас еще и за то, что я смогла почитать/познакомиться со стихами Г. Шпаликова и с Вашими переводами.
Было очень интересно.

Дальнейших Вам сил, благ и творческого вдохновения!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   04.04.2024 00:09     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Татьяна!
И за поддержку и за подсказку.

С уважением, Дмитрий Лукашенко

Дмитрий Лукашенко   04.04.2024 08:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я к ней вошел в полночный час... Бунин. на немецки» (Дмитрий Лукашенко)

Великолепный перевод, Дмитрий!
Очень интересное оригинальное решение - вода в сосуде, как вода в спокойной реке.
Доброго приятного воскресного дня!
С теплом и улыбкой!

Евгения Рупп   31.03.2024 06:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вчерашний день погас... Г. Шпаликов. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Супер!
Мне очень нравится!
А продолжение будет? Хотелось бы ещё почитать.

Заранее благодарю,

Татьяна Кемпфле   28.03.2024 17:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «К кастрату раз пришел скрыпач. А. С. Пушкин на нем» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий, концовка в переводе не совсем понятна/ясна. Не прочитав оригинал, не догадаешься.
Может быть уж direkt перевести?

С теплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   28.03.2024 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Недавно тихим вечерком. А. С. Пушкин. на немецкий» (Дмитрий Лукашенко)

Что-то эротики маловато. Es macht nicht heiß, leider.
Да, да, известно, что Пушкин был ещё какой Schelm.
Перевод, конечно, передает всё как положено.
Сам перевод получился удачным!
Вы ещё Пушкина переводили?

С уважением,


Татьяна Кемпфле   28.03.2024 14:55     Заявить о нарушении
А как Вам Бунин?
Я к ней вошел в полночный час…
Я к ней вошел в полночный час.
Она спала, — луна сияла
В ее окно, — и одеяла
Светился спущенный атлас.
Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди, -
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне.

Он мне больше нравится.
Mit freundlichen Grüßen,

Татьяна Кемпфле   28.03.2024 18:35   Заявить о нарушении
Ich kam zu ihr um Mitternacht.
Sie träumte sanft - die Sterne schenkten
ihr mildes Licht – und von der Decke
zerfloss zu Boden Atlaspracht.

Sie lag im Bett und rückte kaum,
ihr schöner Busen war gegabelt,
so ganz und heil, wie Frucht in Schale,
erschien ihr Leben in dem Traum.

Дмитрий Лукашенко   29.03.2024 17:00   Заявить о нарушении
Дмитрий, здесь Вы поиграли со словами, мне больше нравится.
Благодарю!

С теплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   02.04.2024 19:34   Заявить о нарушении