Уж сколько их упало... М. Цветаева на немецкий

Sсhon viele in der Kluft – ist nicht zu zaehlen,
So ist es uns bestimmt!
Es kommt der Tag, wann von der Oberflaeche
der Erd’ auch ich verschwind’.
 
Erstarrt wird sein, was sang und konnte ringen,
was so lebendig war,
Das Augengruene, meine sanfte Stimme,
Mein goldenes Haar.
 
Und wieder kommt schon mit dem Brot das Leben,
Mit ‘nem zerstreuten Tag.
Und alles wird, als haett's mich nie gegeben,
mich, die so leben mag!
 
Mich, die wie Kinder immer unbestaendig,
Und unempfindlich ist,
die mag, wenn Holz brennt im Kamin schon wenig,
und fuer die Asche - Frist.
 
Das Cello und den Reiterzug im Walde,
Die Glocke in dem Lann…
- mich, die wahrhaftig war und konnte leiden
auf diesem zarten Land!
 
Und ich, die Mass zu halten gar nicht wusste,
Ich wende mich an Sie!
Ich fordre, dass  Sie glauben mir muessten,
Und bitte um die Lieb’.
 
Und Tag und Nacht, und schriftlich und auch muendlich:
Fuer wahre "Nein" und "Ja",
Dafuer, dass ich mich fuehle oft ungluecklich
Dass ich bin zwanzig Jahr’.
 
Dafuer, dass jede  Kraenkung zu verzeihen –
Unglueckliches Geschick,
Dafuer, dass ich so oft hochmuetig scheine,
Fuer meinen zarten Blick,
 
Fuer Zwischenfaelle, die einander schieben,
Fuer Wahrheit und fuer Spiel…
Noch, hoeren Sie! Ich bitte mich zu lieben,
dafuer, dass ich werd’ still.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Марины Цветаевой

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все — как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
 
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,
 
За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.

 


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий!
Не могла сегодня - 08 октября обойти эту дату – 130 лет со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой. Неповторимые стихи поэтессы в мою жизнь вошли сначала романсами. Затем уже произошло знакомство с удивительным миром её Поэзии – одинаково значимой и для женщин, и для мужчин. В стихах Цветаевой непременно слышится музыка. Как и в этом – под названием «Реквием» (1913). Оригинал и Ваш перевод читаются как единое целое - от первой и до последней надрывной строки – созвучны ритм, интонации, эмоциональный всплеск и паузы. Антитеза, что составляет основу композиции оригинала, передана Вами предельно точно: «Tag und Nacht»; «schriftlich und muendlich»; "Nein" und "Ja".

Спасибо Вам за прикосновение к отечественной классике 20 века.

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   08.10.2022 20:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Благодарю Вас за отклик. Перевод этого стихотворения был трудным для меня. В общей сложности я занимался им четыре месяца: принимался, бросал и вновь принимался.
Да, я согласен с Вами, эти стихи действительно неповторимые, я бы сказал, поэтесса здесь просто оголяет свою душу. Страшно было прикасаться к этому произведению, но я не смог все таки уйти от искушения перевести его.

Дмитрий Лукашенко   10.10.2022 09:28   Заявить о нарушении
Ваши сомнения и кропотливая работа, Дмитрий, стоили того, чтобы завершить перевод и представить его читателям. С благодарностью и пожеланием творческого вдохновения,

Найля Рахманкулова   10.10.2022 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.