Рецензия на «Герман Гессе. Четвёртый год войны» (Мещеряков Андрей)
Андрей, спасибо Вам, что, именно, это стихотворение Гесса Вы выбрали для перевода! Несмотря на все страдания и беды, которые несёт с собой любая война, любовь продолжает жить и в такие времена.(Die Liebe brennt fort!). Наверное, в ней и спасение от безумия войны.. Поэтому и звучит Ваш перевод оптимистично, как и у самого Гессе. Хочется, чтобы цветы любви расцвели пышнее, чем цветы смерти, там где сейчас идёт война, где гибнут молодые люди. Ещё раз, спасибо за перевод этого, так актуального сейчас, стихотворения . С пожеланиями мира и любви, Валентина Траутвайн-Сердюк 31.05.2022 15:57 Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за пожелания!
Стих написан в 1917, но, похоже, будет ещё долго актуален. С уважением, Мещеряков Андрей 31.05.2022 16:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |