Рецензии на произведение «Герман Гессе. Четвёртый год войны»

Рецензия на «Герман Гессе. Четвёртый год войны» (Мещеряков Андрей)

Андрей, спасибо Вам, что, именно, это стихотворение Гесса Вы выбрали для перевода! Несмотря на все страдания и беды, которые несёт с собой любая война, любовь продолжает жить и в такие времена.(Die Liebe brennt fort!). Наверное, в ней и спасение от безумия войны.. Поэтому и звучит Ваш перевод оптимистично, как и у самого Гессе.
Хочется, чтобы цветы любви расцвели пышнее, чем цветы смерти, там где сейчас идёт война, где гибнут молодые люди.

Ещё раз, спасибо за перевод этого, так актуального сейчас, стихотворения .

С пожеланиями мира и любви,

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.05.2022 15:57     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за пожелания!
Стих написан в 1917, но, похоже, будет ещё долго актуален.

С уважением,

Мещеряков Андрей   31.05.2022 16:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Четвёртый год войны» (Мещеряков Андрей)

Андрюша, у тебя получился стих, полный оптимизма и радости.
Так ли это у автора? fort - это ведь прочь, weg, или?

Я помучилась так:
Хоть вечер грустью, холодом объят,
Дождя поток...
И в этот день стихи во мне звучат,
Услышит кто?

Хоть в мире, где война, удел – страдать,
Есть где-то край,
Где жжёт, не видная другим, моя беда -
Любовь, прощай!

Не согласен?
С приветом!
Ри

Римма Батищева   31.05.2022 15:26     Заявить о нарушении
Римма, привет! На твой вопрос уже ответила Валентина в своей рецензии. Fort здесь синоним weiter. Как, например, в fortdauern, fortbestehen.

С теплом,

Мещеряков Андрей   31.05.2022 16:07   Заявить о нарушении
Спасибо!

Римма Батищева   31.05.2022 16:38   Заявить о нарушении
Хоть вечер грустью, холодом объят,
Дождя поток...
И в этот день стихи во мне звучат,
Услышит кто?

Хоть в мире, где война, удел – страдать,
Но не убить
Тот пламенный, высокий дар,
Тот зов – Любить!

Римма Батищева   01.06.2022 13:07   Заявить о нарушении
Римма, я вижу, что Валентина выложила перевод и правит его. Теперь ты написала новый вариант. И я тоже сейчас думаю, как поправить свой вариант. Какое у нас сегодня единодушие, мы все занимаемся одним и тем же стихом!

Мещеряков Андрей   01.06.2022 13:11   Заявить о нарушении
Хоть в мире, где война, удел – страдать,
Но не убить
В себе тот пламенный, высокий дар,
Тот зов – Любить!

Римма Батищева   01.06.2022 20:39   Заявить о нарушении
Рим, такой вариант что-то мне не очень...

Мещеряков Андрей   01.06.2022 20:59   Заявить о нарушении
Что именно?

Римма Батищева   01.06.2022 21:03   Заявить о нарушении
Просто общее впечатление. Всё равно наши переводы сильно уступают оригиналу...

Мещеряков Андрей   01.06.2022 21:06   Заявить о нарушении