Рецензии на произведение «Герман Гессе. Четвёртый год войны»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Андрей, спасибо Вам, что, именно, это стихотворение Гесса Вы выбрали для перевода! Несмотря на все страдания и беды, которые несёт с собой любая война, любовь продолжает жить и в такие времена.(Die Liebe brennt fort!). Наверное, в ней и спасение от безумия войны.. Поэтому и звучит Ваш перевод оптимистично, как и у самого Гессе.
Хочется, чтобы цветы любви расцвели пышнее, чем цветы смерти, там где сейчас идёт война, где гибнут молодые люди.
Ещё раз, спасибо за перевод этого, так актуального сейчас, стихотворения .
С пожеланиями мира и любви,
Валентина Траутвайн-Сердюк 31.05.2022 15:57 Заявить о нарушении
Стих написан в 1917, но, похоже, будет ещё долго актуален.
С уважением,
Мещеряков Андрей 31.05.2022 16:12 Заявить о нарушении
Андрюша, у тебя получился стих, полный оптимизма и радости.
Так ли это у автора? fort - это ведь прочь, weg, или?
Я помучилась так:
Хоть вечер грустью, холодом объят,
Дождя поток...
И в этот день стихи во мне звучат,
Услышит кто?
Хоть в мире, где война, удел – страдать,
Есть где-то край,
Где жжёт, не видная другим, моя беда -
Любовь, прощай!
Не согласен?
С приветом!
Ри
Римма Батищева 31.05.2022 15:26 Заявить о нарушении
С теплом,
Мещеряков Андрей 31.05.2022 16:07 Заявить о нарушении
Дождя поток...
И в этот день стихи во мне звучат,
Услышит кто?
Хоть в мире, где война, удел – страдать,
Но не убить
Тот пламенный, высокий дар,
Тот зов – Любить!
Римма Батищева 01.06.2022 13:07 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 01.06.2022 13:11 Заявить о нарушении
Но не убить
В себе тот пламенный, высокий дар,
Тот зов – Любить!
Римма Батищева 01.06.2022 20:39 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 01.06.2022 21:06 Заявить о нарушении