Рецензия на «К. И. Галчинский. Еврейский ребенок» (Галина Иззьер)

Спасибо за перевод, Галина! Я не силен в польском, но чешский знаю достаточно хорошо, и знаю, как сложно переводить с вроде бы похожих языков на русский. Вот эта похожесть и мешает больше всего, потому что система ударений другая, количество слогов и прочее. Но у Вас получилось очень органично. Жалко только укороченной последней строки, это та особенность оригинала, которую я бы постарался сохранить. И маленькая хитрость: вроде бы, если оригинальный текст размещать в рецензии на произведение, то диакритики отображаются верно. Не знаю, в чем тут дело, но с чешским у меня так получалось.
С уважением, Влад

Jag   17.11.2021 12:59     Заявить о нарушении
Влад, спасибо! По поводу укороченной строки Вы абсолютно правы, была когда-то дискуссия по этому поводу с покойным Глебом Ходорковским. С переводом этим смешно вышло: я (реальная я)) его попыталась в прошлом году улучшить,, так меня обвинили в плагиате, мол, есть такая Г.Иззьер, так вот в ее переводе... и т.д. Т.е. оказалось, что этот перевод где-то еще отображается и уже живет самостоятельной жизнью. Это редко случается со мной.

Галина Иззьер   18.11.2021 05:26   Заявить о нарушении
да, действительно смешно :) и классно, что перевод ушел гулять по сети; вообще, Галчинского не так много переводили, как хотелось бы.. я, например, узнал о существовании этого замечательного поэта совершенно случайно: купил на какой-то распродаже книгу "Моя полониана" Асара Эппеля, даже не купил, ее раздавали бесплатно за какие-то баллы.. ну вот, и там были всего три вещи Галчинского в переводе Эппеля, но зато какие! "Зачарованный фиакр", "Стасина жена" и поэма "Ниобея". Первая известна, как "Зачарованные дрожки", но у Эппеля мне перевод даже больше нравится (может быть, потому что я его прочитал первым). Второе стихотворение - совершенная бомба, никем ранее не переводилось. А поэма что-то совершенно нечеловеческое, это надо просто читать. Если хотите, Галина, я Вам перешлю эту книгу по электронной почте, для коллекции :)
Потом я уже стал искать Галчинского целенаправленно. В основном в букинистике. Посчастливилось купить самую полную книгу его переводов "Фарландия, или Путешествие в Темноград". В общем, чуть-чуть не дошло у меня до изучения польского языка :)
В общем, спасибо Вам еще раз за перевод и за возможность поговорить о любимом поэте!

Jag   18.11.2021 09:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Иззьер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Jag
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.11.2021