Рецензии на произведение «К. И. Галчинский. Еврейский ребенок»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за перевод, Галина! Я не силен в польском, но чешский знаю достаточно хорошо, и знаю, как сложно переводить с вроде бы похожих языков на русский. Вот эта похожесть и мешает больше всего, потому что система ударений другая, количество слогов и прочее. Но у Вас получилось очень органично. Жалко только укороченной последней строки, это та особенность оригинала, которую я бы постарался сохранить. И маленькая хитрость: вроде бы, если оригинальный текст размещать в рецензии на произведение, то диакритики отображаются верно. Не знаю, в чем тут дело, но с чешским у меня так получалось.
С уважением, Влад
Jag 17.11.2021 12:59 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 18.11.2021 05:26 Заявить о нарушении
Потом я уже стал искать Галчинского целенаправленно. В основном в букинистике. Посчастливилось купить самую полную книгу его переводов "Фарландия, или Путешествие в Темноград". В общем, чуть-чуть не дошло у меня до изучения польского языка :)
В общем, спасибо Вам еще раз за перевод и за возможность поговорить о любимом поэте!
Jag 18.11.2021 09:20 Заявить о нарушении
Галя, я тут совсем не сильна - даже не представляю себе, как возможно переводить по подстрочнику, но у вас хорошо получилось. Немного неестественно звучит два места: "славу проча"(как история может прочить славу?) и "пали в гетто" - тут вопрос в том, эта лексика соответствует оригиналу, или ваша? потому что "пали" обычно ассоциируется "в бою", а в лагерях - "погибли" или даже "убиты".
Общее впечатление хорошее. Понравилось - "разом" -"зеленоглаза". И вообще - "спугнув ароматы" - очень красиво. Последняя строфа ещё сильнее бы была, если получше зарифмовать ("детка"-"немецкой" и "пахучи-колючкой" не сильно рифмуются) и там самая последняя строка сильно короче остальных? или по звучанию она такая же?
Юлия Ви Комарова 23.09.2012 23:39 Заявить о нарушении
Но конец там всё же несколько другой эмоционально, более жёсткий: Крик. Ночь.
Валентин Емелин 24.09.2012 00:02 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 24.09.2012 18:04 Заявить о нарушении
Валя, польский не смотрите по тексту внизу- не все знаки показываются, как выяснилось. Там не "крик, ночь", а "кричу ночами"
Галина Иззьер 24.09.2012 18:14 Заявить о нарушении
А у вас перевод получился хороший, и неточные рифмы я считаю удачными,только с "прочей" надо что-то сделать, чтобы не была порчей.
С уважением
Глеб Ходорковский 24.09.2012 18:59 Заявить о нарушении
Юля, так лучше?
Галина Иззьер 25.09.2012 06:33 Заявить о нарушении
Здесь укороченная строка во втором и в последнем четверостишии.
В остальных она- плавающая.(Мне всё прочитал вслух Гугл)
Тот случай, когда не очень важна точность рифм.
"немецкий" - не подобрать к нему рифму. Ведь тогда требуется прилагательное.
С уважением
Елена Ительсон 04.10.2012 17:11 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 07.10.2012 22:44 Заявить о нарушении
Есть перевод этого стихотворения А.М.Гелескула. Называется "Ребёнок"
Елена Ительсон 07.10.2012 23:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!Отлично!Жаль, что это, видимо, никогда не кончится!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 23.09.2012 21:27 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 24.09.2012 18:03 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 25.09.2012 07:38 Заявить о нарушении
Галина! Здравствуйте!
Очень понравился перевод!
Тема по-прежнему больная.
С уважением.
Елена Ительсон 23.09.2012 14:50 Заявить о нарушении
Yours,
Галина Иззьер 23.09.2012 19:36 Заявить о нарушении