К. И. Галчинский. Еврейский ребенок

Я видел тот балкон в апрельском свете
Такого солнца, что слепИт, и с поля
Там ароматный, сильный дует ветер;
Растениями, птицами наполнен,

Балкон исходит солнечным сияньем.
На нем, спугнув все ароматы разом,
Последняя мелькнула тень печально
И бродит по нему, зеленоглаза.

Девчушка, чья история вольется
В тома воспоминаний, среди прочих.
Все хорошо уже. Но не смеется
Еще, и в страхе вскрикивает ночью.

Еврейское дитя. Цветок-в секрете
Пророс. Сверчок-таится за стеною.
Родители и бабка, сгинув в гетто,
Освещены пожаром и луною.

Все хорошо сегодня, правда, детка?
Мигают звезды, и цветы пахучи,
Но, как и ты, я ночи жду немецкой
И сны мои опутаны колючкой.
***

Ga;czy;ski Konstanty Ildefons

Dziecko ;ydowskie

Widzia;em taki balkon, w kwietniu, w s;o;cu,
w takim s;o;cu, ;e a; si; oczy mru;;;
gdy wiatry z p;l zbyt pe;ne woni s;;
gdy ptak;w i kwiat;w jest tak du;o.

Na tym balkonie, kiedy na; blask naszed;
i wszystkie wonie jak miot;; przep;oszy;,
jeden pos;pny cie; zosta; jednak;e
i mia; zielone oczy.

By;a to dziewuszka, kt;rej dzieje
opisa; mo;na by w niejednym tomie.
Jej teraz dobrze jest. Lecz jeszcze si; nie ;mieje.
I cz;sto krzyczy noc; od z;ych wspomnie;.

;ydowskie dziecko. Kwiat, co r;s; w sekrecie.
;wierszczyk ukryty w szparze. A rodzice
i stara babka, wszystko pad;o w getcie,
o;wietlone ogniem i ksi;;ycem.

Dzisiaj jest dobrze, prawda, moje dziecko?
Kwiaty zn;w pachn;. Gwiazdy zn;w migoc;.
Ale ja tak;e znam kolczasty drut i noc niemieck;
i czasem te; krzycz; noc;.


Рецензии
Спасибо за перевод, Галина! Я не силен в польском, но чешский знаю достаточно хорошо, и знаю, как сложно переводить с вроде бы похожих языков на русский. Вот эта похожесть и мешает больше всего, потому что система ударений другая, количество слогов и прочее. Но у Вас получилось очень органично. Жалко только укороченной последней строки, это та особенность оригинала, которую я бы постарался сохранить. И маленькая хитрость: вроде бы, если оригинальный текст размещать в рецензии на произведение, то диакритики отображаются верно. Не знаю, в чем тут дело, но с чешским у меня так получалось.
С уважением, Влад

Jag   17.11.2021 12:59     Заявить о нарушении
Влад, спасибо! По поводу укороченной строки Вы абсолютно правы, была когда-то дискуссия по этому поводу с покойным Глебом Ходорковским. С переводом этим смешно вышло: я (реальная я)) его попыталась в прошлом году улучшить,, так меня обвинили в плагиате, мол, есть такая Г.Иззьер, так вот в ее переводе... и т.д. Т.е. оказалось, что этот перевод где-то еще отображается и уже живет самостоятельной жизнью. Это редко случается со мной.

Галина Иззьер   18.11.2021 05:26   Заявить о нарушении
да, действительно смешно :) и классно, что перевод ушел гулять по сети; вообще, Галчинского не так много переводили, как хотелось бы.. я, например, узнал о существовании этого замечательного поэта совершенно случайно: купил на какой-то распродаже книгу "Моя полониана" Асара Эппеля, даже не купил, ее раздавали бесплатно за какие-то баллы.. ну вот, и там были всего три вещи Галчинского в переводе Эппеля, но зато какие! "Зачарованный фиакр", "Стасина жена" и поэма "Ниобея". Первая известна, как "Зачарованные дрожки", но у Эппеля мне перевод даже больше нравится (может быть, потому что я его прочитал первым). Второе стихотворение - совершенная бомба, никем ранее не переводилось. А поэма что-то совершенно нечеловеческое, это надо просто читать. Если хотите, Галина, я Вам перешлю эту книгу по электронной почте, для коллекции :)
Потом я уже стал искать Галчинского целенаправленно. В основном в букинистике. Посчастливилось купить самую полную книгу его переводов "Фарландия, или Путешествие в Темноград". В общем, чуть-чуть не дошло у меня до изучения польского языка :)
В общем, спасибо Вам еще раз за перевод и за возможность поговорить о любимом поэте!

Jag   18.11.2021 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.