Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-911. Ода к нему же...» (Юрий Ерусалимский)

Доброго утра, Юрий!
Перевод удался!
Можно, наверное, подумать над заменой несколько бросающегося в глаза "Бен мой" на более привычное "друг мой" – тем более, что Бен дальше по тексту присутствует.
"Суверен" в прямом значении здесь, конечно, не катит, но для обозначения того, что Джонсон – самый крутой из поэтов, вполне подходит, кмк.
Краткая форма глагола "соберёшь" тоже на миг остановила мой взгляд, но тоже, наверное, допустима.
В общем, 👏👏👏!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.07.2021 06:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"Друг мой" хотелось поставить, оно и благозвучней (и в книге "Бен, друг!"), но "тормоз" в том, что Геррик, по всему, преклонялся перед Джонсоном (даже обожествлял его - в 604 "Saint Ben"), в этом смысле и "суверен", как Вы отметили ("носитель высшей поэт. власти")), подходит, наверное. Хотя Геррик себя называл и "сыном Бена", возможно и другом тоже. Поменяю, в общем, на "Друг мой".
Отн. "сбирать" - форма устарелая, но примеров много.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.07.2021 13:07   Заявить о нарушении
Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам:..
😀

Сергей Шестаков   21.07.2021 13:37   Заявить о нарушении
Высоцкий писал "Щита прибивать на ворота..." ))

Юрий Ерусалимский   21.07.2021 15:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.07.2021