Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-911. Ода к нему же...» (Юрий Ерусалимский)
Доброго утра, Юрий! Перевод удался! Можно, наверное, подумать над заменой несколько бросающегося в глаза "Бен мой" на более привычное "друг мой" – тем более, что Бен дальше по тексту присутствует. "Суверен" в прямом значении здесь, конечно, не катит, но для обозначения того, что Джонсон – самый крутой из поэтов, вполне подходит, кмк. Краткая форма глагола "соберёшь" тоже на миг остановила мой взгляд, но тоже, наверное, допустима. В общем, 👏👏👏! С бу, СШ Сергей Шестаков 21.07.2021 06:32 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
"Друг мой" хотелось поставить, оно и благозвучней (и в книге "Бен, друг!"), но "тормоз" в том, что Геррик, по всему, преклонялся перед Джонсоном (даже обожествлял его - в 604 "Saint Ben"), в этом смысле и "суверен", как Вы отметили ("носитель высшей поэт. власти")), подходит, наверное. Хотя Геррик себя называл и "сыном Бена", возможно и другом тоже. Поменяю, в общем, на "Друг мой". Отн. "сбирать" - форма устарелая, но примеров много. С БУ, Юрий Ерусалимский 21.07.2021 13:07 Заявить о нарушении
Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам:.. 😀 Сергей Шестаков 21.07.2021 13:37 Заявить о нарушении
Высоцкий писал "Щита прибивать на ворота..." ))
Юрий Ерусалимский 21.07.2021 15:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |