Юрий Ерусалимский - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Блестяще!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Юрий, доброй ночи.
Приятно познакомиться. :)
О Вашем переводе мне Сергей сказал. Перевод мне понравился. Если что - меня не смущает, что у нас первая строка одинаковая. Уверена, что это простое совпадение. То, что в моём переводе она появилась раньше, чем у Вас, особой погоды не делает, т.к. в оригинале так написано. И если захотите её оставить - Ваше полное право. А про "лоснятся" - на Поэзии.ру я Петру ответила, если заинтересуетесь - посмотрите.
С уважением,
Ольга.
Ольга Нуар 01.05.2024 01:34 Заявить о нарушении
Рад Вам взаимно!
Отн. 1-й - совпадение, конечно, я к ним тоже спокойно отношусь, тем более тут почти как в оригинале. Но если проявилось, лучше поправить не в ущерб смыслу, что я и сделал))
"лоснятся", "сверкают" тут вторично, дело вкуса, вообще суть в концовке - ... it sings in me, "...она поёт во мне", а что-то где-то "are bare and brown", это не так важно)) У Вас здесь близко к тому, что в стихе.
Успехов!
С уважением,
Юрий
Юрий Ерусалимский 01.05.2024 02:26 Заявить о нарушении
Хороший перевод!
Ещё лучше бы был, если бы последние строки катренов были короче.
И ещё, к сожалению, первая строка у Вас полностью совпала с переводом Ольги Нуар:
http://stihi.ru/2014/04/13/8471
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.04.2024 21:26 Заявить о нарушении
Как раз зашёл на Пру, и тоже обратил внимание на перевод Ольги Нуар.
Перевод хорош, и размер полностью соблюдён, это да.
Отн. 1-й строки - тут почти дословно оригинал - The roofs are shining from the rain - дословно "Крыши сверкают (блистают) от дождя", у меня был перевод М.Рахунова, там 1-я - "Сверкают крыши - дождь прошёл".
Поскольку "крыши" и "дождь" сложно заменить (да и не нужно), "вариативность" тут только в слове shining, заменяю совпавшее "лоснятся" на "блистают", кот. пока ещё не использовано(хотя, кто знает)), было:
Лоснятся крыши от дождя.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 22:08 Заявить о нарушении
А проблемные строки можно, кмк, сократить:
Апрельской грации полна
Весёлых (Высоких) тучек стая.
Не примечала б я весны,
Когда б во мне не пела.
Сергей Шестаков 30.04.2024 22:47 Заявить о нарушении
Отн. сокращения 4-х строк - вроде бы надо, и Ваши предложения вполне, но всё равно что-то тут нарушается, сейчас читается хорошо. Но подумаю.
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 23:08 Заявить о нарушении
Отлично!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.04.2024 08:24 Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
Ложь – это то, что он верил, или улыбки и слова?
Остальное хорошо.
С Вербным!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.04.2024 22:26 Заявить о нарушении
Это место посмотрю.
С Вербным!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:00 Заявить о нарушении
Теперь я знаю: всё в них - ложь,
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:58 Заявить о нарушении
Единственное, что дальше есть "всё ж"...
Сергей Шестаков 29.04.2024 20:28 Заявить о нарушении
или - Теперь мне ведомо...
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 20:33 Заявить о нарушении
(Ритмически лучше так, но здесь имеется стык лл).
У Вас "я ведаю" предпочтительнее, ибо дальше уже есть два "мне".
Сергей Шестаков 29.04.2024 21:12 Заявить о нарушении
Но знаю ныне я: в них - ложь,
а второе "но" в 4-й заменить на "и"
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 22:21 Заявить о нарушении
Спокночи!
Сергей Шестаков 30.04.2024 01:21 Заявить о нарушении
Теперь я знаю: в них ты – лжёшь,
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 20:22 Заявить о нарушении
Есть ещё вариант концовки:
Теперь я ложь увидел в них,
И нет уже надежд былых...
Но друг мой - даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!
Вроде, читается лучше...
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 20:54 Заявить о нарушении
Было:
Я верил, страстию томим,
Улыбкам и словам твоим.
Я знаю ныне – это ложь,
И нет надежды мне; но всё ж,
Мой друг, пусть даже не любя,
Солги мне вновь, молю тебя!
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 22:10 Заявить о нарушении
Нет, совсем не то, кмк...
"Лёгкий вздор" на последней странице серьёзной книги – это как сладости после богатой и обильной трапезы.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.04.2024 20:10 Заявить о нарушении
Т.е. тут параллель: «лёгкий вздор» на посл. стр. книги – десерт на званом обеде?
Но тогда непонятно «blame not me», за что его бранить, десерт – это удовольствие.
Я так понял, что бисквиты и сладости настраивают его на «idle and light», когда пишет, мол, уж простите сластёну))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.04.2024 21:52 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.04.2024 00:17 Заявить о нарушении
Такой вариант:
Прочтя последний лист, где лёгкий вздор,
Не автору направьте ваш укор:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 12:08 Заявить о нарушении
Только во 2 строке возникает вопрос: Если не автору, то кому?
Может так?
Мне, автору, не шлите ваш укор:
Сергей Шестаков 25.04.2024 13:51 Заявить о нарушении
Читателю
Не заслужил я твоего укора
За лист последний, в коем много вздора:
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 20:39 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.04.2024 21:56 Заявить о нарушении
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
Юрий Ерусалимский 25.04.2024 23:55 Заявить о нарушении
Стало:
Читателю
Хоть есть в финале книги много вздора,
Не заслужил я твоего укора:
В конце обильной трапезы дают
Бисквит, орехи, сласти… так и тут.
Было:
Браните не меня
Увидится вам в книге лёгкий вздор,
Да будет справедливым ваш укор:
Браните не меня, а угощенье -
Бисквит, орехи, сладости, печенье.
Юрий Ерусалимский 26.04.2024 11:12 Заявить о нарушении
Инверсия в первых двух строках затрудняет понимание.
Но предложений не видно...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.04.2024 22:44 Заявить о нарушении
Да, есть сложность, м.б. упростить:
Хоть ты пытался в меру сил,
Но как писать, не объяснил, -
Юрий Ерусалимский 18.04.2024 01:14 Заявить о нарушении
Было:
Как мне писать, хоть в меру сил
Ты тщился, но не объяснил, -
Юрий Ерусалимский 18.04.2024 10:32 Заявить о нарушении
Доброго утра, Юрий!
Думаю, что Вы слишком отошли от смысла оригинала.
У Сары мечты проходят, ничто не остается со ней надолго. У Вас они "ушли давно".
У Сары
Если песня когда-нибудь покинет меня,
Тогда пусть я найду смерть и останусь
С вещами, чьи мелодии отзвучали и забыты.
Как вчерашний дождь.
У Вас не "если", а "Покинут и они", не "пусть я найду смерть и останусь с вещами", а пусть всё забудется... Противопоставление "ничего не остаётся", а "я пусть останусь" вообще не отражено (вместо этого бросается в глаза ушли-ушло). А это противопоставление, кмк, - главная мысль стихотворения.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.04.2024 09:38 Заявить о нарушении
Есть вопросы, ко всему в оригинале ещё сбои ритма, очевидно, намеренные.
«давно» вполне можно убрать, посмотрю.
В стихе solace of song, речь о песне, 3-ю можно – «Но, утешеньем, - песнь моя» (вместо «стихи»), точнее, наверное.
По смыслу 2-я, как я понял, - если её оставит последнее её утешение, поэт. дар, она готова умереть, а всё, что она спела (things whose tunes are played), пусть уйдёт с ней (она останется и в смерти с этими things) и будет забыто (forgotten). Да, тут перекличка с 1-й – сейчас ушли мечты, а когда её оставит её дар, пусть уйдёт и она вместе со всем, что ею спето. Главная мысль, кмк, именно эта – её дар и жизнь уже связаны.
Отн. противопоставления – «… найду смерть и останусь С вещами…» - что-то сомнение, что оно есть, ключевое слово тут forgotten, кмк, пусть всё будет забыто, что я попытался передать в концовке.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.04.2024 13:11 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.04.2024 16:18 Заявить о нарушении
Да, одного порой и не хватает...
Хорошо получилось!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.04.2024 21:37 Заявить о нарушении
Как писал ВВМ, "поэту в копеечку влетают слова"))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.04.2024 20:31 Заявить о нарушении
По-русски "Брайаншу Брайана" звучит не комильфо. Достаточно "Брайаншу". Вы же не написали "львица льва"!😀
Остальное хорошо.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.04.2024 09:53 Заявить о нарушении
Да, по англ. это как-то больше к месту.
Поменял:
Не мешкая, Брайаншу съела она.
Было:
И Брайаншу Брайана съела она.
Юрий Ерусалимский 14.04.2024 19:18 Заявить о нарушении