Рецензия на «Осенние костры. Роберт Льюис Стивенсон» (Ирина Бараль)
Мне перевод очень понравился: лёгкий, непринуждённый тон соответствует оригиналу. Отличный перевод - не буквальный, но абсолютно точный - что только и возможно в поэтической интерпретации! Не как какая-то рекомендация, но просто в знак уважения к автору, хочу сказать, что "рай" выбивается из общего сдержанного, повествовательного контекста, то есть: при том, что лето закончилось, листва пылает (как факт). Возможно это субъективно, но вместо "рая", на мой вкус, лучше бы воспринималось "лето". Всего хорошего! Вячеслав Чистяков 16.02.2021 12:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Я принимаю замечание и обещаю подумать над ним.
Ирина Бараль 16.02.2021 23:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |