Осенние костры. Роберт Льюис Стивенсон

Сколько глаз хватает,
Изо всех садов,
Тянется и тает
Дымный след костров.

Летний рай с цветами
Скрылся за холмы -
Торжествует пламя,
Высятся дымы.

Есть для сердца меты
У любой поры:
Пышноцветье - летом,
Осенью - костры.


***

Robert Louis STEVENSON
AUTUMN FIRES

In the other gardens
   And all up the vale,
From the autumn bonfires
    See the smoke trail!

Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
The red fire blazes,
    The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
Flowers in the summer,
    Fires in the fall!


Рецензии
Мне перевод очень понравился: лёгкий, непринуждённый тон соответствует оригиналу.
Отличный перевод - не буквальный, но абсолютно точный - что только и возможно в поэтической интерпретации! Не как какая-то рекомендация, но просто в знак уважения к автору, хочу сказать, что "рай" выбивается из общего сдержанного, повествовательного контекста, то есть: при том, что лето закончилось, листва пылает (как факт). Возможно это субъективно, но вместо "рая", на мой вкус, лучше бы воспринималось "лето". Всего хорошего!


Вячеслав Чистяков   16.02.2021 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Я принимаю замечание и обещаю подумать над ним.

Ирина Бараль   16.02.2021 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.