Ирис Виртуалис - полученные рецензии

Рецензия на «Во сне. Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Мета неизвестная- так лучше и оставьте, по тексту. Она именно предельная, так мне кажется.
Где-то вы заметили, что я теряют образ: в "Сапожнике" месяц совсем не такой, как в исходнике. Я предположил, что месяц у автора- на такой уж важный образ. У меня месяц укромнее спрятался- отсюда тьма в тупике переулка.

Терджиман Кырымлы Второй   10.08.2020 17:26     Заявить о нарушении
Я бы оставила, но слово какое-то бесцветное... Я еще немного попримеряю его. Спасибо!

Ирис Виртуалис   10.08.2020 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты побеждаешь меня. Янош Пилински» (Ирис Виртуалис)

Te győzz le

Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények

A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.

De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!

Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország.

Pilinszky János
.
Вот исходник.
Те дЁзз ле Энгем, Эйсака!
Три ударения в строке, без рифм, семь или восемь слогов в строке. Типично для венг. поэзии 20 века.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за оригинал! Я венгерского не знаю вообще, мне в свое время, лет -дцать назад сделали подстрочник и попросили перевести. Потом объяснили, что стихотворение нерифмованное, но если смотреть на текст, то глазные рифмы там как будто присутствуют. А Вы и венгерским владеете тоже?

Ирис Виртуалис   08.08.2020 19:49   Заявить о нарушении
Я его учил раз пять! Впервые- ещё студентом: на практике перевёл пустяки в программках не бейсике для первых перс. комп. "Видеотон" (оперативная память- 128 килобайт)
Владею толстыми и тонкими словарями, тремя самоучителями и конспектом по грамматике- если придётся в который раз освежить. Эйсака - не только ночь, но и север (полночь). Это к тому, что подстрочник с комментариями составителя НАДО публиковать РЯДОМ с переводом. Я вам скоро письмо напишу, на эту тему.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:32   Заявить о нарушении
Изредка я замечал визуальную рифму- здесь в упор е не вижу. Для себя я решил так: поскольку первая гласная ударная, а безударные часто и густо - долгие (как в чешском), то это уже очень много! Можно и без рифм. "Смысловой рисунок" образуют "мужские" окончания- на согласную и женские- на гласную (тут их почти нет, кроме
Sötéten úszó és laza.
.

te változó és mégis egy (эдь),
szelíd, örök vigasz vagy (вадь);- это не гласные.

Терджиман Кырымлы Второй   08.08.2020 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Боже славный, Боже святый... Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Если горе за спиною -
Сила крестная со мною!
.
Годы и дороги за спиною- годится, а вот горе...
Выходит, если он справился с горем, то сила крестная при нём пост фактум.
Я бы перевёл иначе, но эта стиха мне кажется имитацией Лесьмяна, дразнилкой.

Терджиман Кырымлы Второй   04.08.2020 22:03     Заявить о нарушении
За спиною это ведь не "справился", а стоит за спиной, при нем находится, преследует.

Ирис Виртуалис   05.08.2020 10:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если б только снова... Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Если б только снова в самый первый раз,...
.
Ирис, я "отжимаю" русский как только могу, сколько сил хватает. Здесь на мой взгляд "только" и "самый"- вода. Рядом с польским исходником. Но россияне, что характерно, без "воды" просто не могут- поэтому я почти не читаю здешних публикаций (не переводов): после пары строк "захлёбываюсь", на середине стихи "тону".
Вместо "другом" я бы "в ином" написал: сад- не друг.
Где-то я эту стиху перевёл, давно- и неудачно. Исходник мне тоже показался водянистым.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 11:00     Заявить о нарушении
Да, в оригинале - inny. Что-то удерживает меня, стремление к простоте - вот что. Подумаю, конечно.

Ирис Виртуалис   01.08.2020 12:23   Заявить о нарушении
Сам-друг, так говорили раньше, если другой из пары рядом, а не иной. Можно и оставить! Если оставить, выйдет так, что автор ошибся калиткой, НО! нотабене! читатель этого не уловит, скорее всего.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Покатила венок. Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Браво, Ирис! Получил искреннее удовольствие (даже при своем хреновом знании польского языка) )))))

Илья Бестужев   30.07.2020 11:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья! Я рада )

Ирис Виртуалис   31.07.2020 05:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Безлюдная баллада. Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Вот в этой нише, без "высокой мифи" ("мифь"- это неологизм одного узбекского депутата ВС СССР при Горбачёве) Лесьмян прекрасен. Когда он всматривается, вдумывается- и не тащит цитаты. Только он забирается повыше- плавает как троечник у доски. Поэтому он частенько (далеко не всегда!)старается прильнуть к чему пониже и помельче- к жукам, травкам и т.п. Что досадно.
Да, чтобы не забыть: и к бабам льнёт. Нет, к девушкам.
Владыслав Оркан- тот по другой части. Он хорошо знал село, где мужик основа!

Терджиман Кырымлы Второй   27.07.2020 23:18     Заявить о нарушении
Я все принимаю, что он сделал, не мыслю о нем в категориях великого и мелкого. Он так перестрадал смертные муки своей сестры, предчувствовал страшную судьбу дочерей, что это для меня как бы ставит его вне наших категорий. Я во всем вижу его запредельность.

Ирис Виртуалис   28.07.2020 08:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще раз о поэзии или Парадоксы» (Ирис Виртуалис)

Как хорошо, когда в тиши
поржать заставит - от души
меня всерьёз, умно и долго -
ирония такого толка!))

Ирис, спасибо за Ваши уста, не желающие соответствовать "иным певцам"!

Евгений Багрянцев   15.07.2020 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за сотворчество )

Ирис Виртуалис   17.07.2020 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вино нелюдима. Шарль Бодлер» (Ирис Виртуалис)

Ирис, обещал одному из друзей по стихире почитать Бодлера и понял по предыдущему визиту к Вам, что сделать это необходимо именно по Вашим переводам.

Евгений Багрянцев   15.07.2020 20:00     Заявить о нарушении
Евгений, большое спасибо - лестно.

Ирис Виртуалис   17.07.2020 16:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трубочист. Уильям Блейк» (Ирис Виртуалис)

Укалывающие в сердце содержание, отражённое Вашим переводом, и послесловие.
Спасибо, Ирис.

Евгений Багрянцев   06.07.2020 18:47     Заявить о нарушении
Как Вы хорошо сказали Евгений. Я тоже чувствую эти уколы. Спасибо.

Ирис Виртуалис   07.07.2020 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирис Виртуалис)

Он в самом деле шьёт ботинки богу ростом метров в семь-такие жили ещё лет 350 назад. Эту стиху я переводил- не доделал и забросил где-то. Меня в вашем переводе смутили два оборота всмятку- так, что неясно, кто воткнулся, кто вытягивает шею. Точно, да! Но я стараюсь избегать "сложноподчинений". И припев. Конечно, в таких случаях мне приходится "отруливать в сторону".

Терджиман Кырымлы Второй   06.07.2020 17:30     Заявить о нарушении
Я тоже отруливала - был другой рефрен. Но потом прирулила поближе.

Ирис Виртуалис   06.07.2020 18:37   Заявить о нарушении
Начало тоже изменено: про месяц сначала было: "Он оседлал трубу печную", но потом тоже прирулила ближе. Сейчас посмотрела: в оригинале синтаксис такой же.

Ирис Виртуалис   06.07.2020 18:44   Заявить о нарушении
По-над печной трубой желтеет
в тумане месяца зеница
Фонарь ны цыпочках глядится
в тьму тупика пустой пустее.
Дурак, сапожник одноногий–
в глазах усталых кляксы-пятна–
обнову шьёт по мерке Бога,
чьё имя также Необьятный...
.
Вот так у меня выходит.
У вас опечатка: надо змор оДметы. (строку на польском не ставлю- редактор не примет!)

Терджиман Кырымлы Второй   09.07.2020 16:36   Заявить о нарушении
Мне интересен ход Вашей мысли. Но все же в первой строке Вы теряете образ - месяц острием на трубу насел, и я не поняла значения "пустой пустее". Еще, по-моему, "дурак" слишком ругательно, не сразу ассоциируется с "безумным". Но это я ворчу. Ошибку исправила, спасибо.

Ирис Виртуалис   09.07.2020 19:14   Заявить о нарушении