Рецензия на «Ich bin ein Pilger. Эрих Мюзам. с немецкого» (Дмитрий Лукашенко)

Дмитрий, из твоего перевода я получил ответ о трактовке Андрея. Ты придерживаешься его трактовки. Надо будет посмотреть, ведь оба вы знатоки
немецкого.
Теперь по поводу формы твоего перевода. Я уже читал твоё высказывание о переходе на шестистопный ямб при переводе. Мне кажется перевод при этом теряет
свой лаконизм. Но особенно меня удручают рифмы: рифмы оригинала предельно точны
и неточные рифмы в угоду даже содержанию лишают перевод энергии оригинала.
Это старый спор: есть сторонники всяких вычурных рифм, ибо точная рифма в русском языке изжила себя, став избитой, но русский язык настолько богат на рифмы, что даже омонимическая может быть оригинальной, хотя Самойлов и предрекал ей смерть.

Иосиф Бобровицкий   18.11.2020 14:35     Заявить о нарушении
Да, Иосиф, Вы правы, рифмы подкачали.
Что касается трактовки, поясните свою мысль, пожалуйста, что вы имеете в виду. У меня есть предположения, но хотелось бы от Вас услышать уточнения (возможно, я ошибаюсь).
Касательно шестистопного ямба смотрите в личке. Там поподробнее об этом.

Дмитрий Лукашенко   19.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Дмитрий,я сумел уже всё выяснить и скорректировать перевод. Дело в том, что в подстрочник Валентины вкралась ошибка, вместо союза "которая" был написан союз
"который" и получалось, что сияние в души вкладывает не Звезда, а Бог.Смотрю в твоём переводе и в переводе Андрея эту функцию выполняет Звезда. Обратился к Валентине, ошибка выяснилась, и она подправила подстрочник. Для меня это было вдвойне полезно, поскольку и Бог в данном случае не совсем Бог.

Иосиф Бобровицкий   19.11.2020 19:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Лукашенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.11.2020