Ich bin ein Pilger. Эрих Мюзам. с немецкого
свеченье вижу, но не знаю, где огни,
и от меня к чужим созвездьям мир летит.
Мечтатель я, меня морочит света блеск,
и золото ищу в луче, глядя на срез,
я пробуждения страшусь, несу свой крест.
Светило я, и мною озарен Творец,
сияньем изгоняю сумрак из сердец.
Но всё ж и я сгорю когда-нибудь вконец.
Я та вода, что росами лежит в лугах,
собою в небе напитаю облака,
омою нежно и прольюсь я, как слеза.
Ну, где же тот, кто суть мою определит?
Кто извлечет кручину из моей груди?
Я странник, но не знаю своего пути.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эриха Мюзама
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.
Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.
Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.
Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.
Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...
Свидетельство о публикации №120111802488
немецкого.
Теперь по поводу формы твоего перевода. Я уже читал твоё высказывание о переходе на шестистопный ямб при переводе. Мне кажется перевод при этом теряет
свой лаконизм. Но особенно меня удручают рифмы: рифмы оригинала предельно точны
и неточные рифмы в угоду даже содержанию лишают перевод энергии оригинала.
Это старый спор: есть сторонники всяких вычурных рифм, ибо точная рифма в русском языке изжила себя, став избитой, но русский язык настолько богат на рифмы, что даже омонимическая может быть оригинальной, хотя Самойлов и предрекал ей смерть.
Иосиф Бобровицкий 18.11.2020 14:35 Заявить о нарушении
Что касается трактовки, поясните свою мысль, пожалуйста, что вы имеете в виду. У меня есть предположения, но хотелось бы от Вас услышать уточнения (возможно, я ошибаюсь).
Касательно шестистопного ямба смотрите в личке. Там поподробнее об этом.
Дмитрий Лукашенко 19.11.2020 18:43 Заявить о нарушении
"который" и получалось, что сияние в души вкладывает не Звезда, а Бог.Смотрю в твоём переводе и в переводе Андрея эту функцию выполняет Звезда. Обратился к Валентине, ошибка выяснилась, и она подправила подстрочник. Для меня это было вдвойне полезно, поскольку и Бог в данном случае не совсем Бог.
Иосиф Бобровицкий 19.11.2020 19:41 Заявить о нарушении