Ich bin ein Pilger. Эрих Мюзам. с немецкого

Я странник, но не знаю своего пути,
свеченье вижу, но не знаю, где огни,
и от меня к чужим созвездьям мир летит.

Мечтатель я, меня морочит света блеск,
и золото ищу в луче, глядя на срез,
я пробуждения страшусь, несу свой крест.

Светило я, и мною озарен Творец,
сияньем изгоняю сумрак из сердец.
Но всё ж и я сгорю когда-нибудь вконец.

Я та вода, что росами лежит в лугах,
собою в небе напитаю облака,
омою нежно и прольюсь я, как слеза.

Ну, где же тот, кто суть мою определит?
Кто извлечет кручину из моей груди?
Я странник, но не знаю своего пути.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Эриха Мюзама

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...


Рецензии
Дмитрий, из твоего перевода я получил ответ о трактовке Андрея. Ты придерживаешься его трактовки. Надо будет посмотреть, ведь оба вы знатоки
немецкого.
Теперь по поводу формы твоего перевода. Я уже читал твоё высказывание о переходе на шестистопный ямб при переводе. Мне кажется перевод при этом теряет
свой лаконизм. Но особенно меня удручают рифмы: рифмы оригинала предельно точны
и неточные рифмы в угоду даже содержанию лишают перевод энергии оригинала.
Это старый спор: есть сторонники всяких вычурных рифм, ибо точная рифма в русском языке изжила себя, став избитой, но русский язык настолько богат на рифмы, что даже омонимическая может быть оригинальной, хотя Самойлов и предрекал ей смерть.

Иосиф Бобровицкий   18.11.2020 14:35     Заявить о нарушении
Да, Иосиф, Вы правы, рифмы подкачали.
Что касается трактовки, поясните свою мысль, пожалуйста, что вы имеете в виду. У меня есть предположения, но хотелось бы от Вас услышать уточнения (возможно, я ошибаюсь).
Касательно шестистопного ямба смотрите в личке. Там поподробнее об этом.

Дмитрий Лукашенко   19.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Дмитрий,я сумел уже всё выяснить и скорректировать перевод. Дело в том, что в подстрочник Валентины вкралась ошибка, вместо союза "которая" был написан союз
"который" и получалось, что сияние в души вкладывает не Звезда, а Бог.Смотрю в твоём переводе и в переводе Андрея эту функцию выполняет Звезда. Обратился к Валентине, ошибка выяснилась, и она подправила подстрочник. Для меня это было вдвойне полезно, поскольку и Бог в данном случае не совсем Бог.

Иосиф Бобровицкий   19.11.2020 19:41   Заявить о нарушении