Рецензия на «Роберт Геррик. H-211 Его поэзия - его памятник» (Сергей Шестаков)
Отлично получилось, м.б. два места посмотреть ещё для доводки: - в 4-м начало – 1-я строка тяжеловата, «мёртв» тут избыточно, очевидно, но место сложное, надо увязывать со 2-й строкой, там тоже вопрос, более естественно звучит «зарытый». - в 6-м 2-я строка, «и» лишним смотрится, вставка для ритма, но по смыслу излишняя. С БУ, Юрий Ерусалимский 16.11.2020 21:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
В 4-ом катрене, да, есть проблемы, но пока неразрешимые. А 6-ой поправил. С бу, СШ Сергей Шестаков 16.11.2020 23:15 Заявить о нарушении
Два момента по 4-му:
- "сгнить дотла" - сочетание встречалось ли? К тому же дотла - это до нуля практически, что с останками не происходит. - "кладбище" со смещ. ударения - стих строгий достаточно, тут тоже вопрос есть. Юрий Ерусалимский 18.11.2020 22:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Отвечаю:
дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. где-ударение.рф›в-слове-кладбище/ В упомянутом выше слове допускается ставить ударение либо на слог с буквой А — клАдбище, либо на слог с буквой И — кладбИще. Я ещё всегда вспоминаю роман "Смиренное кладбИще"... Так что всё по этим пунктам нормально. Спокночи! Сергей Шестаков 18.11.2020 23:57 Заявить о нарушении
Тут осн. заковыка с "без остатка", но м.б. это действительно уже детали.
Юрий Ерусалимский 19.11.2020 13:24 Заявить о нарушении
"без остатка" косвенно означает, что даже памяти не останется о людях...🤓
Сергей Шестаков 19.11.2020 14:41 Заявить о нарушении
Такой вариант последнего катрена пришёл:
Стоять иным столпам Век с гордым видом; Моим трудам Взнестись, как пирамидам. Сергей Шестаков 14.07.2021 18:51 Заявить о нарушении
Посмотрел на Пру, с "лишь" в прежнем варианте действительно есть вопрос, - у Геррика в концовке что-то типа "Пусть другие ставят колонны, столпы и пр., в моей поэзии - моя надежда и мои пирамиды", иначе говоря - мои стихи (пирамиды) перестоят всё, что другие ставят на века. Я, собственно, в свой вар. этот смысл и попытался вложить. В этой версии нет чёткости, кмк - как соотносятся столпы других с пирамидами Геррика (они выше этих "александрийских столпов"?) И потом, слово "взнестись" к пирамидам как-то не очень подходит (не колонна, не обелиск и т.п.)
Юрий Ерусалимский 14.07.2021 20:21 Заявить о нарушении
Поправил пятую строфу (лишний слог затесался) и переписал шестую...
Было: 5. Воздвиг сей камень я, Чтоб вслед за всеми Не сбросило меня Завистливое Время. 6. Столпов других здесь рать – Все с гордым видом; В веках стоять Моим лишь пирамидам. Сергей Шестаков 05.08.2021 18:50 Заявить о нарушении
Правки по делу, но вот 1-я строка 5-го катрена (как-то раньше не бросилось в глаза), "Воздвиг сей камень я" - вопрос отн. "сей" (какой?, у Геррика living stone, т.е. его книга, надо полагать) и "воздвиг... камень", непривычное сочетание (воздвигают нечто высокое, в книге, кстати, воздвигается плита, хотя обычно она кладётся))
С БУ, Юрий Ерусалимский 05.08.2021 20:01 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думаю, что герриковское "этот живой камень" мало чем отличается от простого "этот камень", подразумевая, что в основании вечной жизни лежит (стоит) книга... Вряд ли найдётся на таком узком пространстве что-нибудь лучше... А "воздвиг камень" – достаточно широко встречаются сочетание слов. По поиску находится много примеров. Я бы хотел ещё последние две строки немного поправить: Здесь век моим (стоять, возвышаться...) пирамидам. Но подходящий глагол, увы, не влезает...😱 Сергей Шестаков 06.08.2021 06:20 Заявить о нарушении
Что-то типа "красоваться"))
Тот, что сейчас, вполне норм. вариант. Юрий Ерусалимский 06.08.2021 11:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |