Роберт Геррик. H-211 Его поэзия - его памятник

Роберт Геррик
(H-211) Его поэзия - его памятник

1. Черкну я пару строф,
     До рифм охочий, -
     И всем готов
Сказать: "Спокойной ночи!"

2. Минутка пролетит –
     По завершенью
     Сих "Гесперид"
Умру в одно мгновенье.

3. Жнёт Время без помех!
     И нет надежды,
     Что вспомнят всех
Людей, что жили прежде.

4. Удел их – сгнить дотла,
     Червям стать пищей;
     И несть числа
Безвестным на кладбище.

5. Воздвиг сей камень я,
    Чтоб вслед за всеми
    Во прах меня
Не обратило Время.

6. Надеюсь я засим,
    Что с гордым видом
    В веках моим
Стоять здесь пирамидам.


Robert Herrick
211. His Poetrie his Pillar

1. Onely a little more         
       I have to write,               
       Then Ile give o're,            
And bid the world Good-night.   

2. 'Tis but a flying minute,
       That I must stay,
       Or linger in it;
And then I must away.
 
3. O time that cut'st down all!
       And scarce leav'st here
       Memoriall
Of any men that were.

4. How many lye forgot
       In Vaults beneath?
       And piece-meale rot
Without a fame in death?

5. Behold this living stone,
       I reare for me,
       Ne'r to be thrown
Downe, envious Time by thee.
 
6. Pillars let some set up,
       (If so they please)
       Here is my hope,
And my Pyramides.


Рецензии
Отлично получилось, м.б. два места посмотреть ещё для доводки:
- в 4-м начало – 1-я строка тяжеловата, «мёртв» тут избыточно, очевидно, но место сложное, надо увязывать со 2-й строкой, там тоже вопрос, более естественно звучит «зарытый».
- в 6-м 2-я строка, «и» лишним смотрится, вставка для ритма, но по смыслу излишняя.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.11.2020 21:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
В 4-ом катрене, да, есть проблемы, но пока неразрешимые.
А 6-ой поправил.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.11.2020 23:15   Заявить о нарушении
Поправил и 4 катрен. Уф!

Сергей Шестаков   17.11.2020 21:17   Заявить о нарушении
Два момента по 4-му:
- "сгнить дотла" - сочетание встречалось ли? К тому же дотла - это до нуля практически, что с останками не происходит.
- "кладбище" со смещ. ударения - стих строгий достаточно, тут тоже вопрос есть.

Юрий Ерусалимский   18.11.2020 22:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Отвечаю:

дотла — (обокрасть, сгнить, сгореть), иноск. до основания, без остатка, дочиста, совершенно (до тла до дна) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.

где-ударение.рф›в-слове-кладбище/
В упомянутом выше слове допускается ставить ударение либо на слог с буквой А — клАдбище, либо на слог с буквой И — кладбИще.
Я ещё всегда вспоминаю роман "Смиренное кладбИще"...

Так что всё по этим пунктам нормально.
Спокночи!

Сергей Шестаков   18.11.2020 23:57   Заявить о нарушении
Тут осн. заковыка с "без остатка", но м.б. это действительно уже детали.

Юрий Ерусалимский   19.11.2020 13:24   Заявить о нарушении
"без остатка" косвенно означает, что даже памяти не останется о людях...🤓

Сергей Шестаков   19.11.2020 14:41   Заявить о нарушении
Такой вариант последнего катрена пришёл:

Стоять иным столпам
Век с гордым видом;
Моим трудам
Взнестись, как пирамидам.

Сергей Шестаков   14.07.2021 18:51   Заявить о нарушении
Посмотрел на Пру, с "лишь" в прежнем варианте действительно есть вопрос, - у Геррика в концовке что-то типа "Пусть другие ставят колонны, столпы и пр., в моей поэзии - моя надежда и мои пирамиды", иначе говоря - мои стихи (пирамиды) перестоят всё, что другие ставят на века. Я, собственно, в свой вар. этот смысл и попытался вложить. В этой версии нет чёткости, кмк - как соотносятся столпы других с пирамидами Геррика (они выше этих "александрийских столпов"?) И потом, слово "взнестись" к пирамидам как-то не очень подходит (не колонна, не обелиск и т.п.)

Юрий Ерусалимский   14.07.2021 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Подумаю ещё...

Сергей Шестаков   15.07.2021 06:13   Заявить о нарушении
Поправил пятую строфу (лишний слог затесался) и переписал шестую...
Было:

5. Воздвиг сей камень я,
Чтоб вслед за всеми
Не сбросило меня
Завистливое Время.

6. Столпов других здесь рать –
Все с гордым видом;
В веках стоять
Моим лишь пирамидам.

Сергей Шестаков   05.08.2021 18:50   Заявить о нарушении
Правки по делу, но вот 1-я строка 5-го катрена (как-то раньше не бросилось в глаза), "Воздвиг сей камень я" - вопрос отн. "сей" (какой?, у Геррика living stone, т.е. его книга, надо полагать) и "воздвиг... камень", непривычное сочетание (воздвигают нечто высокое, в книге, кстати, воздвигается плита, хотя обычно она кладётся))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.08.2021 20:01   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думаю, что герриковское "этот живой камень" мало чем отличается от простого "этот камень", подразумевая, что в основании вечной жизни лежит (стоит) книга... Вряд ли найдётся на таком узком пространстве что-нибудь лучше...
А "воздвиг камень" – достаточно широко встречаются сочетание слов. По поиску находится много примеров.
Я бы хотел ещё последние две строки немного поправить: Здесь век моим (стоять, возвышаться...) пирамидам. Но подходящий глагол, увы, не влезает...😱

Сергей Шестаков   06.08.2021 06:20   Заявить о нарушении
Что-то типа "красоваться"))
Тот, что сейчас, вполне норм. вариант.

Юрий Ерусалимский   06.08.2021 11:14   Заявить о нарушении