Рецензия на «Lene Voigt. Стих о любви. С саксонского» (Мещеряков Андрей)
Ох, Андрей, я вначале не посмотрела в Ваш подстрочник, увлёкшись разгадыванием "саксонского ребуса"! Меня покорил напрочь "Gondor", минуту в ступоре была! Пока не дошло, что это - контора(бюро), но над " schbarn" я до слёз смеялась, хоть и сразу сообразила! За минут 10 всё перевела на Hochdeutsch, вниз глянула - а там Ваш подстрочник!!! Снова смех,уже над собой! Спасибо, Андрей! Массу удовольствия получила от саксонского диалекта и юмора! С улыбкой, Валентина Валентина Траутвайн-Сердюк 28.07.2020 21:52 Заявить о нарушении
Ваш отзыв, Валентина, сейчас и меня вновь зарядил положительными эмоциями от этого стиха и его перевода! Тоже сижу и улыбаюсь. Спасибо!
Мещеряков Андрей 28.07.2020 22:15 Заявить о нарушении
Кстати, от "Gondor" я тоже побывал в ступоре)))
Мещеряков Андрей 28.07.2020 22:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |