Рецензия на «Заманила, думаю, навек... Александр Мачула - авт» (Соколова Инесса)
Пані Інессо,я Вам зроблю авторський прозовий переклад свого твору, а Ви вже самі зробите висновок, наскільки точно Вам удалося зберегти зміст твору в перекладі): Мой цветочек, ты влюбила меня в себя, в свои лесные озёра (тут і далі йдеться про очі зеленого кольору) и мои мысли летят к тебе, и в моей голове звучит Моцарт... Ты околдовала моё серце, заплела мои воспоминания - поэтому непреодолимая сила несет меня к источнику твоей души. Хрупкой птичкой летала, нимфой ходила по траве... Ты меня влюбила в себя, у свои лесные озёра! Ты взяла в плен меня навеки в сети своих мыслей и рук - поскольку умеешь дарить крылья чудесной игрой слова. Спасибі за Вашу увагу до моїх творів) Олександр Мачула 09.03.2020 18:15 Заявить о нарушении
Спасибо за подстрочник, Александр! Я всё поняла. Думаю, что не сильно отошла от первоисточника. Иногда приходится немножко жертвовать авторскими образами для лучшего восприятия на другом языке.
Соколова Инесса 09.03.2020 18:25 Заявить о нарушении
Наверно, можно заменить первую строку на: "Привлекла, цветочек мой, к себе". Так будет ближе. Местоимений много в переводе.
Соколова Инесса 09.03.2020 18:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |