Рецензия на «Из Роберта Геррика. H-963. Его Музе...» (Юрий Ерусалимский)
Здесь, кмк, чуть не хватает чёткости. В первой "коль смелости б достало" можно отнести и к *скажи ему", и к "исцелоаанию". 3-4 строки слабо связаны с 1-2. У Геррика, кмк, смысл в том, что она бы исцеловала бы его руки, но боится или стыдится, что он заметит её несовершенство и будет бранить её за них. Т.е. всё вытекает из желания исцеловать его руки, т.е. чтобы он взял книгу в руки и начал её читать страница за страницей. Так мне кажется...🤓 С бу, СШ Сергей Шестаков 21.11.2019 06:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, точнее было бы в 1-2 «…коль смелости б тебе достало», но даже если и втиснуть «тебе» в размер, перебор местоимений в первых двух (ему, тебе, ты, ему) явно не смотрелся бы. При чтении две части 1-й строки надо разделить паузой, тогда принадлежность «смелости» будет понятной. А визуально разделяет двоеточие. Да и правка в 3-й тут на пользу.
Отн. связи 1-2 и 3-4 справедливо, кмк. Т.е. в 3-4 разъяснение, очевидно, почему ей не хватает смелости – муза, «подобно скромнице-невесте, готова со стыда сгореть, если он будет её бранить». Тогда так: Но боязно – браниться б стал, тогда, Ты, скромница, сгорела б со стыда. Юрий Ерусалимский 21.11.2019 12:29 Заявить о нарушении
Наверное, лучше по звучанию (3-я):
Но боязно – бранился б он, тогда, Юрий Ерусалимский 21.11.2019 12:36 Заявить о нарушении
Немного поменял 3-ю:
Но страшно - разбранит стихи, тогда... Было: А если б он бранил тебя, тогда Ты, скромница, сгорела б со стыда. Юрий Ерусалимский 21.11.2019 13:03 Заявить о нарушении
Мне кажется, что так в лоб (стихи) нежелательно писать. Здесь уместнее намёк на книгу, двусмысленность.
Сергей Шестаков 21.11.2019 18:25 Заявить о нарушении
Может быть... Тогда и намёк не нужен, у Геррика ничего такого нет, что бы намекало на книгу, стихи можно было бы "привязать" к th’art, но, скорее всего, здесь сама Муза имеется в виду. Упрощу строку, было
Но страшно – разбранит стихи, тогда... Теперь: Но страшно - стал браниться б он, тогда... Юрий Ерусалимский 21.11.2019 20:02 Заявить о нарушении
Здесь меня смущает голосовое прочтение "страшно стал браниться".
Сергей Шестаков 22.11.2019 06:42 Заявить о нарушении
Здесь можно звучание подправить, введя "кабы", убрав тем одно "б" хотя бы:
Но, кабы стал браниться он, тогда... Юрий Ерусалимский 23.11.2019 21:27 Заявить о нарушении
С "кабы" лучше. Хотя основное ударение "кабЫ", но и "кАбы", вроде бы, допустимо...
Но вопрос: бранится он будет после того, как она исцелует ему руки, или она она до смерти стыдится их исцеловать из-за того, что он будет браниться? Из Вашего перевода это не ясно. Сергей Шестаков 23.11.2019 22:23 Заявить о нарушении
По-моему, здесь "но" в 3-й всё ставит на место, в 3-4 строках причина, почему ей не хватает смелости "исцеловать" ему руки (а ей хочется, как утверждает Геррик) - потому что, если он станет браниться на неё из-за этого (т.е. ему это не понравится), то она, скромная девица, сгорит со стыда. Это, похоже, высшая степень благоговения - муза должна так себя ему преподнести, что даже руки его целовать считает себя недостойной.
Юрий Ерусалимский 23.11.2019 23:03 Заявить о нарушении
Немного поменял знаки, связал строки неск. по-другому - "тогда" в 3-й, это когда бы она кинулась бы целовать его руки, а он за это стал бы её бранить. Было:
Скажи ему: коль смелости б достало, Ты руки бы ему исцеловала, Но, кабы стал браниться он, - тогда Ты, скромница, сгорела б со стыда. Юрий Ерусалимский 28.11.2019 12:04 Заявить о нарушении
Так лучше. Хотя слово "Но" мне по-прежнему не совсем понятно...
Я, кстати, тоже поправил свой вариант. И 962 тоже перевёл – для связки слов в предложении...🤓 Хорошего дня! Сергей Шестаков 28.11.2019 16:51 Заявить о нарушении
Стих этот - типа инструкции Музе, что она должна сказать маркизу, а должна она сказать примерно следующее: Сэр, если бы у меня хватило смелости, я бы исцеловала вам руки - но если бы вы меня изругали за это, я бы не пережила. "но" сюда естественно встраивается, вроде.
С БУ, Юрий Ерусалимский 29.11.2019 00:27 Заявить о нарушении
"Но" – это, кмк, противопоставление причин. А у Геррика "Или" – вторая причина, почему его Муза опасается приближаться к маркизу.
Сергей Шестаков 29.11.2019 07:00 Заявить о нарушении
"или ещё потому" - это некое дополнение к первой причине (или ещё потому, что заругайся он - ей было б стыдно), т.е. не только страшно, но и стыдно.
Что-то типа "хочу исцеловать ему руки - но мне было бы не только страшно, но и стыдно, если бы он стал ругать меня за это". В моём варианте, вы правы, "но" разделяет эти "страшно" и "стыдно", надо бы посмотреть, как избежать этого. С БУ, Юрий Ерусалимский 29.11.2019 17:13 Заявить о нарушении
Ещё поменял немного. Было:
Скажи ему: коль смелости б достало, Ты руки бы ему исцеловала, Но, кабы стал браниться он, - тогда Ты, скромница, сгорела б со стыда. Юрий Ерусалимский 01.12.2019 17:09 Заявить о нарушении
3-4 строки мне понравились, а вот 1-2 стали, кмк, хуже. Вместо двух "бы" - три. И "Ему бы ты" звучит не очень... Я бы оставил прежний вариант.
Сергей Шестаков 01.12.2019 17:41 Заявить о нарушении
Хотелось приблизиться к понятному варианту, чтобы 3-4 строки «вытекали» из 1-2.
Отн. «бы» и «Ему бы ты» справедливо, тогда ещё версия первых двух: Скажи герою – руки б ты лобзала Ему, когда бы смелости достало: Вдруг он браниться стал бы, что тогда? – Ты, скромница, сгорела б со стыда. Юрий Ерусалимский 01.12.2019 18:19 Заявить о нарушении
Перенос "ему" не кажется удачным решением... Удачи, Юрий! А я спать...
Сергей Шестаков 01.12.2019 22:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |