Из Роберта Геррика. H-963. Его Музе...

H-963. Его Музе; о маркизе Дочестере

Скажи ему: устами б ты припала
К его рукам - коль смелости достало:
Он мог бы забраниться, что тогда? -
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

963. To His Muse; Another to the Same

Tell that brave man, fain thou would’st have access
To kiss his hands, but that for fearfulness;
Or else because th’art like a modest bride,
Ready to blush to death, should he but chide.
    


Рецензии
Здесь, кмк, чуть не хватает чёткости. В первой "коль смелости б достало" можно отнести и к *скажи ему", и к "исцелоаанию". 3-4 строки слабо связаны с 1-2. У Геррика, кмк, смысл в том, что она бы исцеловала бы его руки, но боится или стыдится, что он заметит её несовершенство и будет бранить её за них. Т.е. всё вытекает из желания исцеловать его руки, т.е. чтобы он взял книгу в руки и начал её читать страница за страницей. Так мне кажется...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.11.2019 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, точнее было бы в 1-2 «…коль смелости б тебе достало», но даже если и втиснуть «тебе» в размер, перебор местоимений в первых двух (ему, тебе, ты, ему) явно не смотрелся бы. При чтении две части 1-й строки надо разделить паузой, тогда принадлежность «смелости» будет понятной. А визуально разделяет двоеточие. Да и правка в 3-й тут на пользу.
Отн. связи 1-2 и 3-4 справедливо, кмк. Т.е. в 3-4 разъяснение, очевидно, почему ей не хватает смелости – муза, «подобно скромнице-невесте, готова со стыда сгореть, если он будет её бранить». Тогда так:
Но боязно – браниться б стал, тогда,
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 12:29   Заявить о нарушении
Наверное, лучше по звучанию (3-я):
Но боязно – бранился б он, тогда,

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 12:36   Заявить о нарушении
Немного поменял 3-ю:
Но страшно - разбранит стихи, тогда...
Было:
А если б он бранил тебя, тогда
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 13:03   Заявить о нарушении
Мне кажется, что так в лоб (стихи) нежелательно писать. Здесь уместнее намёк на книгу, двусмысленность.

Сергей Шестаков   21.11.2019 18:25   Заявить о нарушении
Может быть... Тогда и намёк не нужен, у Геррика ничего такого нет, что бы намекало на книгу, стихи можно было бы "привязать" к th’art, но, скорее всего, здесь сама Муза имеется в виду. Упрощу строку, было
Но страшно – разбранит стихи, тогда...
Теперь: Но страшно - стал браниться б он, тогда...

Юрий Ерусалимский   21.11.2019 20:02   Заявить о нарушении
Здесь меня смущает голосовое прочтение "страшно стал браниться".

Сергей Шестаков   22.11.2019 06:42   Заявить о нарушении
Здесь можно звучание подправить, введя "кабы", убрав тем одно "б" хотя бы:
Но, кабы стал браниться он, тогда...

Юрий Ерусалимский   23.11.2019 21:27   Заявить о нарушении
С "кабы" лучше. Хотя основное ударение "кабЫ", но и "кАбы", вроде бы, допустимо...
Но вопрос: бранится он будет после того, как она исцелует ему руки, или она она до смерти стыдится их исцеловать из-за того, что он будет браниться? Из Вашего перевода это не ясно.

Сергей Шестаков   23.11.2019 22:23   Заявить о нарушении
По-моему, здесь "но" в 3-й всё ставит на место, в 3-4 строках причина, почему ей не хватает смелости "исцеловать" ему руки (а ей хочется, как утверждает Геррик) - потому что, если он станет браниться на неё из-за этого (т.е. ему это не понравится), то она, скромная девица, сгорит со стыда. Это, похоже, высшая степень благоговения - муза должна так себя ему преподнести, что даже руки его целовать считает себя недостойной.

Юрий Ерусалимский   23.11.2019 23:03   Заявить о нарушении
Немного поменял знаки, связал строки неск. по-другому - "тогда" в 3-й, это когда бы она кинулась бы целовать его руки, а он за это стал бы её бранить. Было:
Скажи ему: коль смелости б достало,
Ты руки бы ему исцеловала,
Но, кабы стал браниться он, - тогда
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   28.11.2019 12:04   Заявить о нарушении
Так лучше. Хотя слово "Но" мне по-прежнему не совсем понятно...
Я, кстати, тоже поправил свой вариант. И 962 тоже перевёл – для связки слов в предложении...🤓
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   28.11.2019 16:51   Заявить о нарушении
Стих этот - типа инструкции Музе, что она должна сказать маркизу, а должна она сказать примерно следующее: Сэр, если бы у меня хватило смелости, я бы исцеловала вам руки - но если бы вы меня изругали за это, я бы не пережила. "но" сюда естественно встраивается, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.11.2019 00:27   Заявить о нарушении
"Но" – это, кмк, противопоставление причин. А у Геррика "Или" – вторая причина, почему его Муза опасается приближаться к маркизу.

Сергей Шестаков   29.11.2019 07:00   Заявить о нарушении
"или ещё потому" - это некое дополнение к первой причине (или ещё потому, что заругайся он - ей было б стыдно), т.е. не только страшно, но и стыдно.
Что-то типа "хочу исцеловать ему руки - но мне было бы не только страшно, но и стыдно, если бы он стал ругать меня за это". В моём варианте, вы правы, "но" разделяет эти "страшно" и "стыдно", надо бы посмотреть, как избежать этого.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.11.2019 17:13   Заявить о нарушении
Ещё поменял немного. Было:
Скажи ему: коль смелости б достало,
Ты руки бы ему исцеловала,
Но, кабы стал браниться он, - тогда
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   01.12.2019 17:09   Заявить о нарушении
3-4 строки мне понравились, а вот 1-2 стали, кмк, хуже. Вместо двух "бы" - три. И "Ему бы ты" звучит не очень... Я бы оставил прежний вариант.

Сергей Шестаков   01.12.2019 17:41   Заявить о нарушении
Хотелось приблизиться к понятному варианту, чтобы 3-4 строки «вытекали» из 1-2.
Отн. «бы» и «Ему бы ты» справедливо, тогда ещё версия первых двух:
Скажи герою – руки б ты лобзала
Ему, когда бы смелости достало:
Вдруг он браниться стал бы, что тогда? –
Ты, скромница, сгорела б со стыда.

Юрий Ерусалимский   01.12.2019 18:19   Заявить о нарушении
Перенос "ему" не кажется удачным решением... Удачи, Юрий! А я спать...

Сергей Шестаков   01.12.2019 22:45   Заявить о нарушении