Рецензия на «Джон Китс - The day is gone...» (Королев Николай)

Очень приятно видеть как деликатно Вы обращаетесь со стихами Китса (Не то, что "шепча про вечность, спит оно у шхер", или "распарит тыкву в ширину гряды" и т.д). Красивый перевод, и мне он очень понравился. Возможно, что-то доработаете ("шепот фраз" - они не шепчут, "Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред". Рад, что Вы внимательно отнеслись к этому замечательному сонету.

Вячеслав Чистяков   16.11.2019 03:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрый отзыв! Перевёл на одном дыхании, как, наверное, он и был написан. Но, конечно, далеко не совершенно (об этом и речи быть не может в разговорах о поэтическом переводе)... Поэтому со временем действительно можно будет что-то пересмотреть, тем более что у меня вышло целых три хороших варианта, что для меня означает отсутствие "точки" (моей) по этому сонету. Я нахожу в пастернаковских переводах Китса множество достоинств и удач, но разговорная речь, особенно перемежающаяся с "высоким штилем", вроде:

"Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе", -

мне кажется абсолютно неуместной. В пастернаковском Шекспире это ещё куда бы ни шло, но не в Китсе. Приятно, что в этом вопросе мы с Вами солидарны.
"Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред" - такой вариант предшествовал выложенному, но "губы" я решил добавить из-за невозможности опустить такую деталь (стоит только вспомнить, что они значат для влюблённого!..), а также для мало-мальской передачи перечисления всего "отошедшего с днём", которое так обильно в подлиннике, но не очень удаётся в переводе на русский (из замечательного перевода В. Левика в строке "смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры" в оригинале есть только "шёпот").
Вижу, Вы очень много переводите, буду по возможности знакомиться с Вашими переводами.

Королев Николай   15.11.2019 14:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Королев Николай
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.11.2019