Рецензии на произведение «Джон Китс - The day is gone...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший тонкий перевод, Николай. Прочла с удовольствием.
Успехов Вам,
Лилия
Лилия Мальцева 08.05.2024 23:07 Заявить о нарушении
Рад, что Вы его оценили.
Спасибо, Лилия!
Королев Николай 09.05.2024 01:49 Заявить о нарушении
Очень приятно видеть как деликатно Вы обращаетесь со стихами Китса (Не то, что "шепча про вечность, спит оно у шхер", или "распарит тыкву в ширину гряды" и т.д). Красивый перевод, и мне он очень понравился. Возможно, что-то доработаете ("шепот фраз" - они не шепчут, "Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред". Рад, что Вы внимательно отнеслись к этому замечательному сонету.
Вячеслав Чистяков 16.11.2019 03:44 Заявить о нарушении
"Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе", -
мне кажется абсолютно неуместной. В пастернаковском Шекспире это ещё куда бы ни шло, но не в Китсе. Приятно, что в этом вопросе мы с Вами солидарны.
"Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред" - такой вариант предшествовал выложенному, но "губы" я решил добавить из-за невозможности опустить такую деталь (стоит только вспомнить, что они значат для влюблённого!..), а также для мало-мальской передачи перечисления всего "отошедшего с днём", которое так обильно в подлиннике, но не очень удаётся в переводе на русский (из замечательного перевода В. Левика в строке "смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры" в оригинале есть только "шёпот").
Вижу, Вы очень много переводите, буду по возможности знакомиться с Вашими переводами.
Королев Николай 15.11.2019 14:37 Заявить о нарушении