Джон Китс - The day is gone...

***

      День отошёл, и всё за ним вослед:
Чудесный голос, лёгкий шёпот фраз,
Тепло ладоней, губ, любовный бред,
Изящность тела и сиянье глаз.
      Увял цветок, и с ним же аромат,
Сквозь пальцы ускользнула красота,
Прекрасный образ, что хранил мой взгляд,
Блаженство, белизна и чистота -
      Исчезло всё, священный день недолог,
В священные права вступает ночь,
Дурман любви из тьмы сплетает полог,
От лишних глаз восторг скрывая прочь;
      И в сон любви впадаю я без сил:
      Я ей весь день молитвы возносил.

/Перевод Николая Королёва/


***

      The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
      Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
      Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
      But, as I've read love's missal through today,
      He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


Рецензии
Очень приятно видеть как деликатно Вы обращаетесь со стихами Китса (Не то, что "шепча про вечность, спит оно у шхер", или "распарит тыкву в ширину гряды" и т.д). Красивый перевод, и мне он очень понравился. Возможно, что-то доработаете ("шепот фраз" - они не шепчут, "Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред". Рад, что Вы внимательно отнеслись к этому замечательному сонету.

Вячеслав Чистяков   16.11.2019 03:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрый отзыв! Перевёл на одном дыхании, как, наверное, он и был написан. Но, конечно, далеко не совершенно (об этом и речи быть не может в разговорах о поэтическом переводе)... Поэтому со временем действительно можно будет что-то пересмотреть, тем более что у меня вышло целых три хороших варианта, что для меня означает отсутствие "точки" (моей) по этому сонету. Я нахожу в пастернаковских переводах Китса множество достоинств и удач, но разговорная речь, особенно перемежающаяся с "высоким штилем", вроде:

"Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе", -

мне кажется абсолютно неуместной. В пастернаковском Шекспире это ещё куда бы ни шло, но не в Китсе. Приятно, что в этом вопросе мы с Вами солидарны.
"Тепло ладоней, губ, любовный бред" - "губ", считаю абсолютно лишним, просто "и любовный бред" - такой вариант предшествовал выложенному, но "губы" я решил добавить из-за невозможности опустить такую деталь (стоит только вспомнить, что они значат для влюблённого!..), а также для мало-мальской передачи перечисления всего "отошедшего с днём", которое так обильно в подлиннике, но не очень удаётся в переводе на русский (из замечательного перевода В. Левика в строке "смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры" в оригинале есть только "шёпот").
Вижу, Вы очень много переводите, буду по возможности знакомиться с Вашими переводами.

Королев Николай   15.11.2019 14:37   Заявить о нарушении