Рецензия на «Роберт Геррик. Н-14 Перилле» (Сергей Шестаков)
Тут есть вопросы, по порядку: - «Ужель» в начале в Вашем варианте обозначает удивление, у Геррика это, скорее, некий грустный вопрос «Ты действительно так горюешь о моём уходе?» Хотя, м.б., тут разница лишь в оттенках, - «уважь» не вписывается в общую картинку, кмк, для рифмы больше, - вместо «запеленай» лучше «оберни» всё-таки. Вообще, в этом месте Геррик так пишет – «затем оберни меня в ту самую простыню, Которой ты обёртывала свои гладкие члены, когда молила О Божьей защите вечером накануне», всё это сложно вместить, но «на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе» вариант неудачный, кмк, - «примулу в слезах» - здесь явно в слезах примула, читается так, - «еженедельно» - заменить бы его чем, хотя именно так у Геррика (weekly), но слово как-то не вписывается тоже. Хотя это не криминал, конечно. Удачи! С БУ, Юрий Ерусалимский 29.08.2019 11:55 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Начну с того, что по моему разумению Перилла вовсе не любит Геррика и даже зовёт Бога защитить её от его притязаний, осуществляемых в ночь накануне смерти Геррика на той простыне, в которую он потом просит обернуть его, чтобы унести тепло её тела с собой в могилу. Поэтому "Ужель" и "уважь"... "Запеленай", да, надо поправить... "Примула в слезах" потому, что Перилла шла с ней за гробом Геррика и рыдала. Слезы капали на примулу... У Геррика, кстати, "пусть примула упадёт на гроб, и с ней слеза"... Вместо "еженедельно" было по воскресеньям, разок в неделю (в седмицу) – хоть раз в неделю не хочется ставить, ибо один "раз" уже есть, а из приведённого не могу выбрать, что лучше... С БУ, СШ Сергей Шестаков 30.08.2019 13:41 Заявить о нарушении
Свою Периллу поставил...
У меня другая версия, трудно представить притязания героя к женщине на простыне накануне смерти, тем более он пишет, что угасает и т.д. Скорее, тут былые чувства (иначе зачем бы ей разрешать умирающему старику её целовать), отсюда и все просьбы к ней. Отн. "примулы в слезах" - здесь плачет сама примула, иначе надо бы писать "примула, покрытая слезами плачущей Периллы". Отн. 11 и 12 ("на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе") - смысл тут, я понял - "на ней (простыне) ты накануне в мольбе звала Бога", но почему тогда "тебе" и "звать" вместо "ты" и "звала"? Отн. "еженедельно" - не столь важна периодичность, очевидно, слово несколько канцелярское... С БУ, Юрий Ерусалимский 30.08.2019 14:27 Заявить о нарушении
СпасиБо! Посмотрю, конечно. Ещё от Символа веры и от Музы не остыл, которые, вроде бы, до конца поправил...
И Ваш вариант посмотрю... Сергей Шестаков 30.08.2019 15:11 Заявить о нарушении
...А "тебе" и "звать" потому, что надо было как-то "в мольбе" пристроить...
Думаю... Уже голова начинает болеть...:) Сергей Шестаков 30.08.2019 16:31 Заявить о нарушении
Переделал. Было:
Когда умру, Перилла, плоть мою В соль положи; потом тебя молю: Мне руки-ноги миром ты помажь, А после в простыню свою (уважь!) Меня запеленай – на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе. Ты до могилы проводи мой прах И брось на гроб мне примулу в слезах. Коль, помянув меня, там будешь ты Еженедельно возлагать цветы, Сергей Шестаков 31.08.2019 01:01 Заявить о нарушении
Есть огрехи и в этом варианте, кмк, в серединке и в конце.
- «потом тебя молю» - тут некая путаница во временах. Молит он её сейчас, пока жив, а помазать просит после «в соль положи», наверное, так д.б. «потом, тебя молю, - помажь…». - «простыня» здесь выглядит несколько странно, лучше, наверное «в том полотне» всё-таки. Тут же не очень понятно, куда «положив», у Геррика – «оберни», тут же вместо «ночь» «ночью», наверное, и потом, можно так понять, что плачет простыня («которую я видел… плачущей в мольбе»). - «первоцвет… в твоих слезах», что-то сочетание не ахти, она плачет и бросает цветы, совсем не важно, куда её слёзы попадают. В конец лета с погодкой подфартило нам, похоже, за городом то, что надо… С БУ, Юрий Ерусалимский 31.08.2019 13:17 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Посмотрел сегодня свежим глазом – действительно – Вы правы. Я ещё раз поправил 3,5 строки, простыню заменив на полотно... Единственное, с чем я не согласен, это со слезами. У Геррика они, кмк, не случайно выделены. Полотно, хранящее тепло тела Периллы, и её скорбные слёзы будут согревать Геррика в могиле, т.е. слёзы здесь играют ту же роль, что и полотно... Было: В соль положи; потом тебя молю Помазать миром руки-ноги мне; И, положив меня в той простыне, Которую я видел на тебе, С БУ, СШ Сергей Шестаков 31.08.2019 21:42 Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что "ночь накануне" означает то, что плачущая в мольбе Перилла молилась ВСЮ ночь накануне смерти Геррика.
Сергей Шестаков 31.08.2019 21:45 Заявить о нарушении
Доводка идёт постепенно...
И тут ещё не всё, кмк. 11 и 12 по стилистике не точны, проще сказать "Когда всю ночь ты плакала в мольбе", иначе смысл расплывается. Правда, тут "накануне" не помещается, что важно тоже. Но можно "вечор" использовать. И отн. "руки-ноги" через чёрточку, лучше зап., наверное, по-моему, чёрточка - это когда одновр. какие-то действия (типа, двигайте руками-ногами), здесь она по очереди должна "помазать"... С БУ, Юрий Ерусалимский 01.09.2019 12:53 Заявить о нарушении
Руки-ноги, убедили – поправлю. Это у меня от первого – более ироничного – варианта осталось.
А "плачущей" меня пока не смущает. Слово "накануне" нечем, наверное, заменить, ибо "вечор" слишком народно-разговорное для этого достаточно строго, можно сказать, классического Геррика. СпасиБо! Сергей Шестаков 01.09.2019 16:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |