Рецензия на «Роберт Геррик. Н-14 Перилле» (Сергей Шестаков)

Тут есть вопросы, по порядку:
- «Ужель» в начале в Вашем варианте обозначает удивление, у Геррика это, скорее, некий грустный вопрос «Ты действительно так горюешь о моём уходе?» Хотя, м.б., тут разница лишь в оттенках,
- «уважь» не вписывается в общую картинку, кмк, для рифмы больше,
- вместо «запеленай» лучше «оберни» всё-таки. Вообще, в этом месте Геррик так пишет – «затем оберни меня в ту самую простыню, Которой ты обёртывала свои гладкие члены, когда молила О Божьей защите вечером накануне», всё это сложно вместить, но «на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе» вариант неудачный, кмк,
- «примулу в слезах» - здесь явно в слезах примула, читается так,
- «еженедельно» - заменить бы его чем, хотя именно так у Геррика (weekly), но слово как-то не вписывается тоже. Хотя это не криминал, конечно.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.08.2019 11:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Начну с того, что по моему разумению Перилла вовсе не любит Геррика и даже зовёт Бога защитить её от его притязаний, осуществляемых в ночь накануне смерти Геррика на той простыне, в которую он потом просит обернуть его, чтобы унести тепло её тела с собой в могилу. Поэтому "Ужель" и "уважь"...
"Запеленай", да, надо поправить...
"Примула в слезах" потому, что Перилла шла с ней за гробом Геррика и рыдала. Слезы капали на примулу... У Геррика, кстати, "пусть примула упадёт на гроб, и с ней слеза"...
Вместо "еженедельно" было по воскресеньям, разок в неделю (в седмицу) – хоть раз в неделю не хочется ставить, ибо один "раз" уже есть, а из приведённого не могу выбрать, что лучше...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.08.2019 13:41   Заявить о нарушении
Свою Периллу поставил...
У меня другая версия, трудно представить притязания героя к женщине на простыне накануне смерти, тем более он пишет, что угасает и т.д. Скорее, тут былые чувства (иначе зачем бы ей разрешать умирающему старику её целовать), отсюда и все просьбы к ней.
Отн. "примулы в слезах" - здесь плачет сама примула, иначе надо бы писать "примула, покрытая слезами плачущей Периллы".
Отн. 11 и 12 ("на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе") - смысл тут, я понял - "на ней (простыне) ты накануне в мольбе звала Бога", но почему тогда "тебе" и "звать" вместо "ты" и "звала"?
Отн. "еженедельно" - не столь важна периодичность, очевидно, слово несколько канцелярское...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2019 14:27   Заявить о нарушении
СпасиБо! Посмотрю, конечно. Ещё от Символа веры и от Музы не остыл, которые, вроде бы, до конца поправил...
И Ваш вариант посмотрю...

Сергей Шестаков   30.08.2019 15:11   Заявить о нарушении
...А "тебе" и "звать" потому, что надо было как-то "в мольбе" пристроить...
Думаю... Уже голова начинает болеть...:)

Сергей Шестаков   30.08.2019 16:31   Заявить о нарушении
Переделал. Было:

Когда умру, Перилла, плоть мою
В соль положи; потом тебя молю:
Мне руки-ноги миром ты помажь,
А после в простыню свою (уважь!)
Меня запеленай – на ней тебе
Ночь накануне Бога звать в мольбе.
Ты до могилы проводи мой прах
И брось на гроб мне примулу в слезах.
Коль, помянув меня, там будешь ты
Еженедельно возлагать цветы,

Сергей Шестаков   31.08.2019 01:01   Заявить о нарушении
Есть огрехи и в этом варианте, кмк, в серединке и в конце.
- «потом тебя молю» - тут некая путаница во временах. Молит он её сейчас, пока жив, а помазать просит после «в соль положи», наверное, так д.б. «потом, тебя молю, - помажь…».
- «простыня» здесь выглядит несколько странно, лучше, наверное «в том полотне» всё-таки. Тут же не очень понятно, куда «положив», у Геррика – «оберни», тут же вместо «ночь» «ночью», наверное, и потом, можно так понять, что плачет простыня («которую я видел… плачущей в мольбе»).
- «первоцвет… в твоих слезах», что-то сочетание не ахти, она плачет и бросает цветы, совсем не важно, куда её слёзы попадают.
В конец лета с погодкой подфартило нам, похоже, за городом то, что надо…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2019 13:17   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Посмотрел сегодня свежим глазом – действительно – Вы правы. Я ещё раз поправил 3,5 строки, простыню заменив на полотно... Единственное, с чем я не согласен, это со слезами. У Геррика они, кмк, не случайно выделены. Полотно, хранящее тепло тела Периллы, и её скорбные слёзы будут согревать Геррика в могиле, т.е. слёзы здесь играют ту же роль, что и полотно... Было:

В соль положи; потом тебя молю
Помазать миром руки-ноги мне;
И, положив меня в той простыне,
Которую я видел на тебе,

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2019 21:42   Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что "ночь накануне" означает то, что плачущая в мольбе Перилла молилась ВСЮ ночь накануне смерти Геррика.

Сергей Шестаков   31.08.2019 21:45   Заявить о нарушении
Доводка идёт постепенно...
И тут ещё не всё, кмк. 11 и 12 по стилистике не точны, проще сказать "Когда всю ночь ты плакала в мольбе", иначе смысл расплывается. Правда, тут "накануне" не помещается, что важно тоже. Но можно "вечор" использовать.
И отн. "руки-ноги" через чёрточку, лучше зап., наверное, по-моему, чёрточка - это когда одновр. какие-то действия (типа, двигайте руками-ногами), здесь она по очереди должна "помазать"...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 12:53   Заявить о нарушении
Руки-ноги, убедили – поправлю. Это у меня от первого – более ироничного – варианта осталось.
А "плачущей" меня пока не смущает. Слово "накануне" нечем, наверное, заменить, ибо "вечор" слишком народно-разговорное для этого достаточно строго, можно сказать, классического Геррика.
СпасиБо!

Сергей Шестаков   01.09.2019 16:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.08.2019