Роберт Геррик. Н-14 Перилле

Роберт Геррик. (Н-14) Перилле

Ужель, Перилла, ты грустишь о том,
Что Геррик угасает день за днём?
Я старый и совсем седой теперь,
В мой вечный дом уже открыта дверь.
Ещё немного – и настанет час
Тебя поцеловать в последний раз.
Когда умру, Перилла, плоть мою
В соль положи; смажь миром, я молю,
Мне руки, ноги – так заведено;
И, обернув меня в то полотно,
Которое я видел на тебе,
Ночь накануне плачущей в мольбе,
Ты до могилы проводи мой прах
И первоцвет мне брось в твоих слезах.
Коль, помянув меня, там будешь ты
И после часто возлагать цветы,
Тогда мой призрак до конца веков
Не выйдет из холодной тени снов.


Robert Herrick
14. To Perilla

Ah my Perilla! do'st thou grieve to see
Me, day by day, to steale away from thee?
Age cals me hence, and my gray haires bid come,
And haste away to mine eternal home;
'Twill not be long (Perilla) after this,
That I must give thee the supremest kisse;
Dead when I am, first cast in salt, and bring
Part of the creame from that Religious Spring;
With which (Perilla) wash my hands and feet;
That done, then wind me in that very sheet
Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore
The Gods protection, but the night before)
Follow me weeping to my Turfe, and there
Let fall a Primrose, and with it a teare:
Then lastly, let some weekly-strewings be
Devoted to the memory of me:
Then shall my Ghost not walk about, but keep
Still in the coole, and silent shades of sleep.


Рецензии
Тут есть вопросы, по порядку:
- «Ужель» в начале в Вашем варианте обозначает удивление, у Геррика это, скорее, некий грустный вопрос «Ты действительно так горюешь о моём уходе?» Хотя, м.б., тут разница лишь в оттенках,
- «уважь» не вписывается в общую картинку, кмк, для рифмы больше,
- вместо «запеленай» лучше «оберни» всё-таки. Вообще, в этом месте Геррик так пишет – «затем оберни меня в ту самую простыню, Которой ты обёртывала свои гладкие члены, когда молила О Божьей защите вечером накануне», всё это сложно вместить, но «на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе» вариант неудачный, кмк,
- «примулу в слезах» - здесь явно в слезах примула, читается так,
- «еженедельно» - заменить бы его чем, хотя именно так у Геррика (weekly), но слово как-то не вписывается тоже. Хотя это не криминал, конечно.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.08.2019 11:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Начну с того, что по моему разумению Перилла вовсе не любит Геррика и даже зовёт Бога защитить её от его притязаний, осуществляемых в ночь накануне смерти Геррика на той простыне, в которую он потом просит обернуть его, чтобы унести тепло её тела с собой в могилу. Поэтому "Ужель" и "уважь"...
"Запеленай", да, надо поправить...
"Примула в слезах" потому, что Перилла шла с ней за гробом Геррика и рыдала. Слезы капали на примулу... У Геррика, кстати, "пусть примула упадёт на гроб, и с ней слеза"...
Вместо "еженедельно" было по воскресеньям, разок в неделю (в седмицу) – хоть раз в неделю не хочется ставить, ибо один "раз" уже есть, а из приведённого не могу выбрать, что лучше...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.08.2019 13:41   Заявить о нарушении
Свою Периллу поставил...
У меня другая версия, трудно представить притязания героя к женщине на простыне накануне смерти, тем более он пишет, что угасает и т.д. Скорее, тут былые чувства (иначе зачем бы ей разрешать умирающему старику её целовать), отсюда и все просьбы к ней.
Отн. "примулы в слезах" - здесь плачет сама примула, иначе надо бы писать "примула, покрытая слезами плачущей Периллы".
Отн. 11 и 12 ("на ней тебе Ночь накануне Бога звать в мольбе") - смысл тут, я понял - "на ней (простыне) ты накануне в мольбе звала Бога", но почему тогда "тебе" и "звать" вместо "ты" и "звала"?
Отн. "еженедельно" - не столь важна периодичность, очевидно, слово несколько канцелярское...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2019 14:27   Заявить о нарушении
СпасиБо! Посмотрю, конечно. Ещё от Символа веры и от Музы не остыл, которые, вроде бы, до конца поправил...
И Ваш вариант посмотрю...

Сергей Шестаков   30.08.2019 15:11   Заявить о нарушении
...А "тебе" и "звать" потому, что надо было как-то "в мольбе" пристроить...
Думаю... Уже голова начинает болеть...:)

Сергей Шестаков   30.08.2019 16:31   Заявить о нарушении
Переделал. Было:

Когда умру, Перилла, плоть мою
В соль положи; потом тебя молю:
Мне руки-ноги миром ты помажь,
А после в простыню свою (уважь!)
Меня запеленай – на ней тебе
Ночь накануне Бога звать в мольбе.
Ты до могилы проводи мой прах
И брось на гроб мне примулу в слезах.
Коль, помянув меня, там будешь ты
Еженедельно возлагать цветы,

Сергей Шестаков   31.08.2019 01:01   Заявить о нарушении
Есть огрехи и в этом варианте, кмк, в серединке и в конце.
- «потом тебя молю» - тут некая путаница во временах. Молит он её сейчас, пока жив, а помазать просит после «в соль положи», наверное, так д.б. «потом, тебя молю, - помажь…».
- «простыня» здесь выглядит несколько странно, лучше, наверное «в том полотне» всё-таки. Тут же не очень понятно, куда «положив», у Геррика – «оберни», тут же вместо «ночь» «ночью», наверное, и потом, можно так понять, что плачет простыня («которую я видел… плачущей в мольбе»).
- «первоцвет… в твоих слезах», что-то сочетание не ахти, она плачет и бросает цветы, совсем не важно, куда её слёзы попадают.
В конец лета с погодкой подфартило нам, похоже, за городом то, что надо…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.08.2019 13:17   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Посмотрел сегодня свежим глазом – действительно – Вы правы. Я ещё раз поправил 3,5 строки, простыню заменив на полотно... Единственное, с чем я не согласен, это со слезами. У Геррика они, кмк, не случайно выделены. Полотно, хранящее тепло тела Периллы, и её скорбные слёзы будут согревать Геррика в могиле, т.е. слёзы здесь играют ту же роль, что и полотно... Было:

В соль положи; потом тебя молю
Помазать миром руки-ноги мне;
И, положив меня в той простыне,
Которую я видел на тебе,

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.08.2019 21:42   Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что "ночь накануне" означает то, что плачущая в мольбе Перилла молилась ВСЮ ночь накануне смерти Геррика.

Сергей Шестаков   31.08.2019 21:45   Заявить о нарушении
Доводка идёт постепенно...
И тут ещё не всё, кмк. 11 и 12 по стилистике не точны, проще сказать "Когда всю ночь ты плакала в мольбе", иначе смысл расплывается. Правда, тут "накануне" не помещается, что важно тоже. Но можно "вечор" использовать.
И отн. "руки-ноги" через чёрточку, лучше зап., наверное, по-моему, чёрточка - это когда одновр. какие-то действия (типа, двигайте руками-ногами), здесь она по очереди должна "помазать"...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.09.2019 12:53   Заявить о нарушении
Руки-ноги, убедили – поправлю. Это у меня от первого – более ироничного – варианта осталось.
А "плачущей" меня пока не смущает. Слово "накануне" нечем, наверное, заменить, ибо "вечор" слишком народно-разговорное для этого достаточно строго, можно сказать, классического Геррика.
СпасиБо!

Сергей Шестаков   01.09.2019 16:52   Заявить о нарушении