Рецензия на «Попытка из П. Целана Усни So schlafe, und...» (Левдо)

Интересная работа, Лев. Не могу судить о точности перевода, смысл ,однако,
в разных вариантах различен. В первом варианте в последней строке первого катрена
я бы переставил слова " Но поздно, жница, поздно жать вдвоём". Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   15.03.2019 14:33     Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику.

Что касается смысла стихотворения - я бы ни в коем случае не стал утверждать,
будто я его хорошо понимаю.
Размытость смысла, мне кажется, принципиальная особенность стихов такого рода.
Я и по себе это знаю, и думаю -- у других тоже случается, что автор и сам толком
не скажет, о чем именно он пишет -- он выражает скорее свои ощущения,
чем что-либо иное.
Насколько эти настроения и ощущения удается уловить в переводе, вот вопрос.
И всё здесь до такой степени зыбко и субъективно, что (у меня, по крайней мере)
возникает сомнение -- а стоит ли это вообще переводить, не грош ли цена
всем этим переводам?

Благодарю Вас за интерес, Анатолий.

Левдо   15.03.2019 19:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Левдо
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Фриденталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.03.2019