Рецензия на «Попытка из П. Целана Усни So schlafe, und...» (Левдо)
Интересная работа, Лев. Не могу судить о точности перевода, смысл ,однако, в разных вариантах различен. В первом варианте в последней строке первого катрена я бы переставил слова " Но поздно, жница, поздно жать вдвоём". Всего наилучшего. Анатолий Фриденталь 15.03.2019 14:33 Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику.
Что касается смысла стихотворения - я бы ни в коем случае не стал утверждать, будто я его хорошо понимаю. Размытость смысла, мне кажется, принципиальная особенность стихов такого рода. Я и по себе это знаю, и думаю -- у других тоже случается, что автор и сам толком не скажет, о чем именно он пишет -- он выражает скорее свои ощущения, чем что-либо иное. Насколько эти настроения и ощущения удается уловить в переводе, вот вопрос. И всё здесь до такой степени зыбко и субъективно, что (у меня, по крайней мере) возникает сомнение -- а стоит ли это вообще переводить, не грош ли цена всем этим переводам? Благодарю Вас за интерес, Анатолий. Левдо 15.03.2019 19:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |