Попытка из П. Целана Усни So schlafe, und...

По мотиву стихотворения Пауля Целана
"Усни" So schlafe, und..., с нем.



Вариант 1.

Усни... а я... я глаз сомкнуть не в силах.
Дождь льёт в кувшин, и мы оттуда пьём.
Из сердца гонит ночь ростки побегов хилых,
Но, жница,- поздно: поздно жать вдвоём.

Ночного ветра седина густая,
В развалинах былого белый дым...
Она -- часы, а я года считая,-
Мы пили дождь, мы упивались им.



Вариант 2.

Усни, а я,- я не смежаю веки.
Дождь полнит наш сосуд, мы пьём до дна.
Пусть ночь из сердца выгонит побеги,
Но жнице поздно жать, трава скудна.

Мы пили дождь, мы ливни пили с нею --
Она часами, я за годом год,
А ночь вздувала ветер, и, белея,
Мерцало то, что было, что грядёт.



Коротко об авторе по Википедии:

Пауль Це'лан (нем. Paul Celan, 1920-1970): Немецкоязычный поэт и переводчик.
Родился в г. Черновцы, в то время принадлежавшем Румынии, в еврейской семье.
В 1938 г. окончил лицей. Родители мечтали видеть сына врачом, но еврейские
квоты, введённые в румынских университетах, исключали учёбу в Бухаресте.
После присоединения Буковины к СССР Пауль получил советское гражданство,
выучил русский язык и работал переводчиком.
Во время оккупации города немецкими и румынскими войсками в городе было
устроено гетто. Мать и отец Пауля, другие его близкие погибли в концлагере.
Ему удалось уцелеть, и он испытывал огромное чувство вины перед родителями.
В 1945 г. Целан уехал в Бухарест, где поступил на работу в издательство
«Русская книга», и переводил на румынский язык прозу Тургенева, Чехова,
Лермонтова, пьесу К. Симонова «Русский вопрос».
В мае 1947 в альманахе «Агора» впервые были напечатаны несколько его
стихотворений.
В 1948 г. поэт переезжает в Париж, где проходит его остальная жизнь.
Коллеги-литераторы осмеивали и травили его. В 1970 году Целан покончил с собой,
бросившись в Сену с моста Мирабо.
Теперь он считается одним из самых значительных послевоенных поэтов 20 века.


Оригинал:
Paul Celan.
So schlafe, und...

So schlafe, und mein Auge wird offen bleiben.
Der Regen fuellt den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Haelmlein treiben –
Doch ists zu spaet zum Maehen, Schnitterin.

So schneeig weiss sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiss, was mir bleibt, und weiss, was ich verlier!
Sie zaehlt die Stunden, und ich zaehl die Jahre.
Wir tranken Regen, Regen tranken wir.


Рецензии
Интересная работа, Лев. Не могу судить о точности перевода, смысл ,однако,
в разных вариантах различен. В первом варианте в последней строке первого катрена
я бы переставил слова " Но поздно, жница, поздно жать вдвоём". Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   15.03.2019 14:33     Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику.

Что касается смысла стихотворения - я бы ни в коем случае не стал утверждать,
будто я его хорошо понимаю.
Размытость смысла, мне кажется, принципиальная особенность стихов такого рода.
Я и по себе это знаю, и думаю -- у других тоже случается, что автор и сам толком
не скажет, о чем именно он пишет -- он выражает скорее свои ощущения,
чем что-либо иное.
Насколько эти настроения и ощущения удается уловить в переводе, вот вопрос.
И всё здесь до такой степени зыбко и субъективно, что (у меня, по крайней мере)
возникает сомнение -- а стоит ли это вообще переводить, не грош ли цена
всем этим переводам?

Благодарю Вас за интерес, Анатолий.

Левдо   15.03.2019 19:11   Заявить о нарушении